Abstract :
The aim of this paper is to analyse the notion of „rewriting‟ in translation as introduced by André Lefevere and further developed by Maria Tymoczko. The basic research question to be dealt with is to what extent Lefevere‟s notion of „rewriting‟ coincides with Tymoczko‟s conception of „rewriting‟ with a view to questioning the role this notion has played in developing the post-colonial approach to translation. André Lefevere views „translation‟ as a process of „rewriting‟, as a result of which the translators of literary texts have played a significant role in terms of the acceptance or rejection, canonization or non-canonization of those works. According to him, the issues of power, ideology and manipulation are also related to the process of „rewriting‟, which is embedded in ideological as well as poetological motivations. Maria Tymoczko, who borrows the term from Lefevere, defines every writing as a „rewriting‟, every creation as a „re-creation‟, focusing on the metonymic dimensions of the texts to be translated. Tackling the notion from a more political point of view, Tymoczko provides a much broader perspective; in a sense, she takes up from where Lefevere left off. The broader influences of „rewriting‟ in terms of constructing the images of the „non-Western‟ cultures in the West and displaying the manipulation involved in the process of rewriting the texts of the „non-Western‟ cultures are most visible in the translations of the texts of post-colonial cultures, in which the impact of „power‟, „ideology‟ and „patronage‟ is particularly relevant.
NaturalLanguageKeyword :
Rewriting , ideology , post , colonial approach to translation , patronage , manipulation