Author/Authors :
DEMİRCİOĞLU, Cemal Okan University - Department of Translation Studies, Turkey
Title Of Article :
AN EXPLORATION OF ITS PARATEXT FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL MEMORY
شماره ركورد :
27919
Abstract :
This paper will briefly look at one of the key works that has not been studied formerly from the late Ottoman tradition of translation: Müntehabat-ı Teracim-i Meşahir (The Collection of Famous Translations), edited by İbrahim Fehim and İsmail Hakkı, and published in 1889/90. This work appears as the second collection of translations from the west approximately thirty years after Ibrahim Şinasi’s Terceme-i Manzume (Translation of Verse), which was the first collection of Turkish translations of Western poetry in 1859. This paper does not only bring to the fore an Ottoman work that remained in the margin, introducing it to scholarly circles with a special focus on the paratextual data. It also intends to draw attention to translation history in the Turkish context, as a powerful way to recover the hidden or erased past of translation, especially when looked at from the perspective of forgetting and remembering in the course of the Turkish transition from empire to nation-state.
From Page :
15
NaturalLanguageKeyword :
Ottoman translation history , translation archaeology , cultural memory , forgetting and remembering , Müntehabat , ı Teracim , i Meşahir [The Collection of Famous Translations]
JournalTitle :
Iu Journal Of Translation Studies
To Page :
43
Link To Document :
بازگشت