Author/Authors :
ÖZCAN, Onur Hacettepe Üniversitesi - Yabancı Diller Yüksekokulu, Turkey
Title Of Article :
The Analysis of Translations of Eugène Ionesco’s Theatre Play Which Has Two Different Ends: “Amédée or How To Get Rid of It”
Abstract :
Although there are many researches on the problems of literary translation today, the same thing is not valid for theatre translation. Due to limited number of studies and criticisms in this area, there are many issues to be considered in theatre translation. That the theatre texts are not translated as texts to be staged in front of an audience and that the different words and cultural expressions to be translated into the target society are of secondary importance are problems faced. In order to bring a different perspective to this issue, we chose Eugène Ionesco’s Amédée or How To Get Rid of It play which is about death, loneliness and lack of communication on a tragicomic platform, which marked its label on the XX. Century with a new theatre trend. Because Ionesco highlights that his plays do not include just dialogues but stage set and visual elements, he wrote two different ends for his play. We aim to contribute to the area of theatre translation by analyzing the Turkish and English translations of the third stage of the play translated in different years and by different translators.
NaturalLanguageKeyword :
Literary Translation , Theatre Translation , Amédée , Ionesco
JournalTitle :
Journal Of Uludag University Faculty Of Education