DocumentCode
2070165
Title
Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies
Author
Cao, Jingxiang ; Jin, Xuting ; Gao, Xueyong ; Sun, Jiadong ; Zhou, Jiayang
Author_Institution
Sch. of Foreign Languages, Dalian Univ. of Technol., Dalian, China
Volume
1
fYear
2010
fDate
10-12 Dec. 2010
Firstpage
208
Lastpage
212
Abstract
The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.
Keywords
document handling; government data processing; natural language processing; English preambular guide words; French preambular guide words; UN documents; computer processing; contrastive studies; multilingual parallel corpus; pilot investigations; translation studies; Buildings; Alignment; Multi-lingual Parallel Corpus; Translation; UN documents;
fLanguage
English
Publisher
ieee
Conference_Titel
Progress in Informatics and Computing (PIC), 2010 IEEE International Conference on
Conference_Location
Shanghai
Print_ISBN
978-1-4244-6788-4
Type
conf
DOI
10.1109/PIC.2010.5687463
Filename
5687463
Link To Document