Title :
Features of Accuracy Mismatch between Back-Translated Sentences and Target-Translated Sentences
Author :
Miyabe, Mai ; Yoshino, Takashi
Author_Institution :
Center for Knowledge Structuring, Univ. of Tokyo, Tokyo, Japan
Abstract :
In communication using a machine translation, inaccurate translation prevents effective communication between individuals and leads to misunderstandings. Back-translation is used to check the accuracy of a sentence translated to a native language. For back-translation to be used as a method for checking the accuracy of a translated sentence, it has to satisfy the following conditions: There must be a positive correlation between the accuracy of sentences translated to an intermediate language and that of back-translated sentences, and there can be no significant difference between them. From the results of our verification, we found that back-translation satisfies these conditions. However, we found that accuracy mismatch case 1, which means that a back-translated sentence is accurate but the translated sentence is inaccurate, occurred although the number of such accuracy mismatch cases was small. Accuracy mismatch case 1 can lead to serious problems in communication. In this paper, we discuss the causes of accuracy mismatch case 1. We find that there are six features of accuracy mismatch between a back-translated sentence and its target-translated sentence.
Keywords :
language translation; natural language processing; accuracy mismatch; back-translated sentences; intermediate language; machine translation; native language; target-translated sentences; Accuracy; Computer aided software engineering; Correlation; Educational institutions; Electronic mail; Google; Helium; back-translation; machine translation; multilingual communication;
Conference_Titel :
Culture and Computing (Culture Computing), 2011 Second International Conference on
Conference_Location :
Kyoto
Print_ISBN :
978-1-4577-1593-8
DOI :
10.1109/Culture-Computing.2011.20