Author :
Barbero, Jesús M. ; Bollaín, Manuel ; Santos, Eugenio
Author_Institution :
O.E.I. EEUI Polytech., Univ. of Madrid, Madrid, Spain
Abstract :
The organization and structure of the motion picture industry has three major divisions: production, distribution, and exhibition or diffusion. The distribution are made at least with two soundtracks: “original” and “natural” the first soundtrack carry the audio dialogs while the second carry the rest of the audio, both are mixed in the play-out room. Subtitling is used extensively by broadcasters both for foreign-language subtitling and as an access service to help people with a disability access television programmes, web, IPTV, Mobile TV, etc. Broadcasters have to subtitling each picture to their language through subtitling company. Multiple subtitling files are generated for each picture in order to translate information in all the languages, even several subtitling files for only one language. In this paper, we present an initiative based in B2B recommendation for the exchange, production, and broadcast the close captioning info. We propose a subtitling exchange workflow based mainly in the use of “natural” and “original” soundtracks´ classification for subtitling exchange, we use two separate subtitle data type: “Natural” symbolize audio as: music, smile, laughter, knocking on the door, etc., while “Original” is the dialog subtitle. Comparing this new workflow with the actual we get save time and work.
Keywords :
audio signal processing; cinematography; handicapped aids; language translation; multimedia systems; natural languages; text editing; access service; closed captioning; distribution workflow; foreign-language subtitling; motion picture industry; multimedia information system; natural symbolize audio; production workflow; soundtrack classification; subtitling exchange workflow; Companies; Image color analysis; Media; Transcoding; Vocabulary; XML; Content Exchange; DFXP; Deaf; Multimedia Information Systems; Timed Text;