عنوان مقاله :
مشكلات ترجمه ادبيات دفاع مقدس به زبان آلماني
عنوان به زبان ديگر :
The Problem of Translation of the Holy Defense Literature into German
پديد آورندگان :
آموزگار، الهه دانشگاه آزاد اسلامي تهران مركزي , گودرزپورعراق، افسون دانشگاه آزاد اسلامي تهران مركزي
كليدواژه :
دفاع مقدس و سيره مديريتي , تشابه فرهنگي , ادبيات دفاعي , ترجمه اقتضائي , ترجمه ادبيات دفاع مقدس به زبان آلماني
چكيده فارسي :
با توجه به اينكه تاكنون بسيار كم و شايد هيچ، در خصوص ترجمه آثار دفاع مقدس (غير از گزارشات رسانهاي دوران جنگ) به زبان آلماني اقدام نشده، پژوهشگر بر آن شد تا با عنايت به مشكلات ترجمه آثار دفاع مقدس، به يافتن شيوه و چگونگي ترجمه اين آثار به زبان آلماني اقدام نمايد، تا بتوان الگوي مناسبي از مديريت و فرماندهي الهي را، آن هم در شرايطي همچون جنگ، از منظر دين مبين اسلام به بيگانگان آلمانيزبان ارائه نمود. اين پژوهش با عنوان «مشكلات ترجمه ادبيات دفاع مقدس به زبان آلماني» و با هدف «ارائه راهكارهايي در جهت رفع آنها» انجام گرفته است، كه بر اين اساس، ده مشكل عمده احصاء و بر مبناي آن، ده راهكار برگزيده، از جمله تأكيد بر «ترجمه بر اساس تشابه فرهنگي» و «ترجمه اقتضائي» عنوان گرديد، تا انگيزه غائي آن، يعني انتقال ارزشها و مباني دفاعي در اسلام و همچنين انساني بودن دفاع مردم ايران اسلامي در جنگ تحميلي به بيگانگان با ترجمه ادبيات دفاع مقدس تحقق يابد.
چكيده لاتين :
Iraqi eight Years war against Iran is an inseparable part of the history of our country and in this regard, some books, texts and memories were written with certain style and terms, specific to it. In order to introduce Iran's Holy Defense to the world, it is needed to translate such texts into other languages. Since this literature, particularly Imam Khomeini's literature, is different from War Literature, the translations run into some problems. Given that a few or no books and work in this field have been translated into German and despite of the problems of translation in the field of holy defense work, the researcher decided to find a way to translate them into German so that it can be possible to provide Germans with an appropriate pattern of divine management and commandant and Islam point of view even in situations like wars. This study entitled "the problems of translating holy defense literature into Germ@n" was conducted in order to find solutions to resolve the problems of the translation of such works. Accordingly, ten notable problems were identified and similarly ten solutions were proposed, including the emphasis on the translation based on the cultural similarity and the contingency translation in order to meet its final objective which is to convey values and basis of defense in Islam as well as magnanimous defense by Iranians in the imposed war to foreigners through translating the literature of the Holy Defense.
عنوان نشريه :
علوم و فنون نظامي
عنوان نشريه :
علوم و فنون نظامي