شماره ركورد :
1002992
عنوان مقاله :
نقد برگردان فارسي كتاب داستان پسامدرنيستي از منظر رويكرد ارزيابي كيفيت ترجمه
عنوان به زبان ديگر :
The Study of the Persian Translation of McHill’s Postmodernist Fiction Translated by Ali Ma'soumi Based on Criticism and Translation Quality Assessment Approach
پديد آورندگان :
حري، ابوالفضل دانشگاه اراك
تعداد صفحه :
27
از صفحه :
1
تا صفحه :
27
كليدواژه :
ارزيابي كيفيت ترجمه , الگوي هاوس , برگردان فارسي , داستان پسامدرنيستي
چكيده فارسي :
اين مقاله دو برگردان فارسي كتاب داستان پسامدرنيسيتي اثر مك هيل را از منظر رويكرد نقد و ارزيابي كيفيت ترجمه، به ويژه الگوي جوليان هاوس (1996)، بررسي مي كند. ابتدا، كتاب اصلي معرفي مي شود. سپس، الگوي جوليان هاوس معرفي و درضمن آن الگويي برساخته براي بررسي متن اصلي و ترجمة آن ارائه مي شود و در نهايت، بخش هايي از كتاب اصلي و دو برگردان فارسي آن از منظر مؤلفه هاي رايج در ارزيابي نقد و كيفيت ترجمه در سطوح واژگاني، نحوي، و معنايي بررسي و تحليل مي شود. در پايان، جمع بندي مي شود كه يكي از برگردان هاي فارسي كتاب درمجموع به سبب پاره اي كژفهمي ها ترجمه اي چندان موفق از كار درنيامده است.
چكيده لاتين :
This paper examines two Persian translations of McHill’s book entitled The Postmodernist Fiction (1986) mostly from the dominant approach of “Translation Quality Assessment”, especially the one presented by J. House’s model (1996). Firstly, the original book is introduced. Secondly, House’s model is reviewed, and upon which a new, constructed model is introduced for assessing both the original and translated texts. Thirdly, the selected parts of the original book in comparison with its two Persian translations at lexical, syntactic, and semantic levels is studied and analyzed. Finally, it is concluded that one of the Persian translations of McHill’s book has not been truly successful due to some misunderstanding in the process of translation.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
7432839
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت