عنوان مقاله :
بررسي وضعيت انتقال (ترجمان) دانش با تاكيد بر انتقال يافتههاي پژوهشي در دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي سال 88_1387
عنوان به زبان ديگر :
Knowledge Translation Status at The University of Social Welfare & Rehabilitation
پديد آورندگان :
دانايي، مريم دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي - مركز مطالعات و توسعه آموزش , حسيني، محمدعلي دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي , حبيب خدا، بهناز بانك ملي ايران , فلاحي، مسعود دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي , شكوه، فروزان دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي
كليدواژه :
ترجمان دانش , انتقال دانش , دانشگاه علوم بهزيستي و توانبخشي
چكيده فارسي :
زمينه و هدف: امروزه جوامع از دانشگاهها انتظار پاسخ به نيازهايشان را داشته، اين امر از طريق انتقال و تبادل دانش بين دانشگاه، به عنوان توليد كنندهي دانش و سازمانها و اجتماع به عنوان دريافت كنندهي دانش، امكانپذير ميباشد. دانشگاه به عنوان يكي از مهمترين منابع توليد دانش بايستي با سازمانهاي مصرف كنندهي اين دانش ارتباط مناسبي داشته، از اين طريق به انتقال موثر دانش به سازمانها اقدام نمايد. يكي از مهمترين بخشهاي انتقال دانش، ترجمان يافتههاي پژوهشي به زبان مخاطبان و ذينفعان ميباشد. عوامل مختلفي در فرآيند انتقال دانش نقش دارند . روش بررسي: اين پژوهش از نوع مطالعات ارزشيابي عمل كرد بوده كه با روش توصيفي، مقطعي انجام شده است. جامعهي مورد مطالعه در اين پژوهش شامل كليهي اعضاي هيئت علمي و كارشناسان پژوهش دانشگاه بودند. نمونهي مورد مطالعه شامل 40 نفر از اين افراد كه حاضر به مشاركت در پژوهش شدند كه با روش نمونهگيري در دسترس انتخاب شدند، بود. ابزار تحقيق پرسش نامهي تهيه شده توسط كميتهي ترجمان دانش دانشگاه علوم پزشكي تهران همراه با تغييرات بود كه اعتبار و اعتماد علمي آن مجددا محاسبه شد. آلفاي 94/0 يافتهها: يافتههاي اين پژوهش نشان داد: 47 درصد از شركت كنندگان خانم، نيمي از افراد در مقطع تحصيلي دكتراي، 68 درصد از شركت كنندگان اعضاي هيئت علمي، سابقهي كار افراد 53 درصد بالاتر از ده سال و بيش از 85 درصد افراد داراي كارهاي پژوهشي بودند. بيش از 70 درصد نمونهها با مراكز ديگري غير از محل كار خود مرتبط بودند. ميانگين حاصل از سوالات بخش شناسايي نياز مخاطبان و تبديل آن به پروژههاي تحقيقاتي 78/2، ميانگين حاصل از سوالات بخش توليد شواهد قابل استفاده در تصميمگيريها 87/2 ميانگين حاصل از سوالات بخش كاربرد نتايج پژوهشها توسط كاربران نهايي 62/2 و در نهايت ميانگين كل 75/2 بود . نتيجهگيري: يافتههاي اين پژوهش نشان داد، تفاوت چنداني در انتقال و ترجمان دانش بين زن و مرد و سابقهي كار و انجام پژوهش وجود نداشته است. همچنين ميانگين كل ترجمان دانش در دانشگاه در حد متوسط و از وضعيت مناسب و ايدهال ترجمان دانش پايينتر بود. اين امر بيانگر عدم انتقال مناسب يافتههاي پژوهشي است كه با رفع موانع و ارايهي راه بردهاي مناسبي همچون، تشويق پژوهش گران به انتقال يافتههاي پژوهشي خود به كاربران، ميتوان ترجمان دانش در دانشگاه را ارتقا بخشيد
چكيده لاتين :
Background and objective : Nowadays universities are expected to be accountable for needs of their societies. Knowledge transfer (KT) will address this through exchange of the knowledge between universities and other organizations and public sector. KT seeks to ensure sharing of knowledge between universities as the creators of knowledge and the wider community as recipient of that knowledge. Translation of research findings to the language of audiences and stakeholders constitute a fundamental part of knowledge transfer. The purpose of this research was to study the status of knowledge translation and identifying its influencing factors in the University of Social Welfare & Rehabilitation in Iran.
Materials and methods: This descriptive study was a performance evaluation with all research staff of the university as its subject population. A sample of 40 faculties with convenience sampling was selected and participated in this study. Research tool was a questionnaire originally developed by KT committee of another university (TUMS) that was modified for this study and its validity and reliability was reassessed (alpha =94%). 47% of participants were female, 50% holding a PhD, 68% faculty members, 53% having more than ten years job experience, 85% having a research experience and more than 70% were connected to organizations other than their own.
Results: Findings showed that mean score of items related to users need assessment and translation of it in to a research project was 2.78.Mean score of items related to the production of reliable evidence for decision-making was 2.87.Mean score of items regarding application of research findings by the end users was 2.62 and the total mean was 2.75. There was no significant difference in KT regarding sex, job and research experience.
Conclusion: Results suggest that overall knowledge translation status in this university has been moderate, being lower than the expected level. Therefore, the appropriate transfer of research findings must be promoted through strategies that eliminate obstacles and encourage researchers to produce and translate research information available and accessible to stakeholders for use in practice, planning & policy-making.
عنوان نشريه :
توسعه آموزش در علوم پزشكي زنجان
عنوان نشريه :
توسعه آموزش در علوم پزشكي زنجان