عنوان مقاله :
استعارههاي مفهومي عشق در آينهي ضربالمثلهاي فارسي، انگليسي و تركي
عنوان به زبان ديگر :
Cignitivr Metaphore of Love in Persian, English and Turkish Proverbs
پديد آورندگان :
ابراهيمي، بهروز دانشگاه آزاد اسلامي واحد علوم و تحقيقات , عامري، حيات دانشگاه تربيت مدرس , ابوالحسني چيمه، زهرا پژوهشكدة سازمان سمت - گروه زبانشناسي
كليدواژه :
نگاشتنام , ضربالمثل , عواطف و احساسات , استعاره مفهومي , زبانشناسي شناختي , معنيشناسي شناختي , عشق
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر به بررسي استعارههاي مفهومي حوزه عشق در آينه ضربالمثلهاي سه زبان فارسي، انگليسي و تركي ميپردازد. تلاش شده است از 15 منبع براي سه زبان مذكور، دادههاي مورد نياز از هر سه زبان استخراج و گردآوري شود. با جست وجو در منابع، بيش از 10 هزار ضربالمثل مورد مطالعه قرار گرفت كه از اين تعداد به 201 ضربالمثل در حوزه عشق و تعداد 96 نگاشتنام در اين ضربالمثلها رسيديم. تلاش شد تا پربسامدترين نگاشتنامها در هر سه زبان مشخص و جداگانه در جدول آورده شود. در كنار نگاشتنامها، پربسامدترين حوزههاي مبدا نيز شناسايي و معرفي شدند تا مشخص شود گويشوران اين سه زبان بيشتر از چه نگاشتنامها و حوزههاي مبدا براي بيان استعاري عشق استفاده ميكنند. مشخص شد در زبان فارسي پربسامدترين نگاشتنام عشق، بلا، درد، رنج، بيماري است. در زبان انگليسي و زبان تركي «عشق روشنايي است» پربسامدترين نامنگاشت ها بودند. همچنين پربسامدترين حوزههاي مبدا كه براي مفهومسازي عشق بهكار رفتهاند، بهترتيب حوزههاي مبدا «انسان/ بدن انسان» در زبان فارسي، «روشنايي و تاريكي» در زبان انگليسي و «انسان/ بدن انسان» در زبان تركي بودند كه بسامد وقوع بهنسبت تعداد ضربالمثلهاي بررسي شده در هر زبان آورده شده است.
چكيده لاتين :
The present study deals with the conceptual metaphors of the domain
of love in the mirror of the proverbs of three Persian, English and
Turkish languages. Efforts have been made to extract and collect data
from 15 sources in these three languages. Some of these sources
include the comprehensive Turkish-Turkish culture of Persian
(Mohammad Kanar, 2005), proverbs of Azerbaijan (Habib Majidi
Zolbeneen, 2010), Eul Susslerri (Mohammad Hassan Yousefi, 1998),
the culture of proverbs (Henry Dividov, 2007) and the Proverbs (Ali
Akbar Dehkhoda, 1363). Through search of sources, more than 10,000
proverbs were studied, of which we reached 203 proverbs in the field
of love and 96 in the proverbs. Some of these entries were shared
among the languages and some were assigned to one language.
Attempts were made to bring the most frequent failures in the three
distinct languages in the table. Along with the signs, the most frequent
areas of origin were also identified and introduced to determine
whether the speakers in these three languages used more than their
source and source of metaphorical expressions of love.
عنوان نشريه :
فرهنگ و ادبيات عامه
عنوان نشريه :
فرهنگ و ادبيات عامه