عنوان مقاله :
بررسي ويژگي هاي زبان زنانه در مقايسه با زبان مردانه در ترجمه رمان
پديد آورندگان :
تقدمي نوغاني ، زهرا - - , عزتي ، ابراهيم دانشگاه پيام نور
كليدواژه :
جنسيت , زبان زنانه , زبان مردانه , ترجمه رمان
چكيده فارسي :
در مورد ويژگي هاي زبانِ زنانه و سبك آن، آثار و ديدگاه هاي متفاوتي وجود دارد. لازم به ذكر است كه با توجه به سبك اخلاقي و اعتقادي بانوان ايراني، فرهنگ نقش عمده اي در روند ترجمه دارد. در اين پژوهش به بررسي ويژگي هاي زبان ِزنانه و مردانه در ترجمۀ رمان تأكيد شده است. بنابراين، 10 رمان ترجمه شده از زبان انگليسي به زبان فارسي به عنوان نمونه انتخاب شد. يافته هاي پژوهش بر مبناي الگوهاي ليكاف و فركلاف شكل گرفت و تأثيرات احتماليِ سبك و نگرشِ زنانه در ترجمۀ رمان بررسي شد. ابتدا متغيرهاي زبان شناختي مورد تأييد خبرگان قرار گرفت و سپس تمامي اين متغيرها در تك تك رمان ها مطالعه شد. در پايان تعداد كاربرد متغيرهاي زبان زنانه در مقايسه با زبان مردانه در ترجمۀ رمان استنتاج شد. نتايج پژوهش در قالب جدول هايي ارائه شد و سرانجام، مشخص شد كه همانند الگوي ليكاف، كاربرد متغيرهاي زبان شناختي درنگ، احساسات، تغيير لحن، عبارات خطابي، رنگ و توصيف فضا، عبارات جنسيت زده، عبارات غيركلامي، ترديد، احساسات و همدلي، جمع مكسر، سكوت، اسامي مصغر و مشاركت در ترجمه زنان بيشتر است، اما نسبت تفاوت كاربرد متغير ادب به اندازه الگوي ليكاف نيست و متغير قطع گفتار در زبانِ زنانه و مردانه، برخلاف الگوي فركلاف، در اين پژوهش تقريباً مساوي است. كاربرد متغيرهاي لطيفه گويي و هرزه گويي نيز در زبان مردانه بيشتر است، اما نسبت به گذشته كاربرد كمتري دارد.
عنوان نشريه :
دوفصلنامه مطالعات داستاني
عنوان نشريه :
دوفصلنامه مطالعات داستاني