عنوان مقاله :
بررسي سي بيت از ترجمه الشّواربي از غزليات حافظ با رويكرد زبانشناختي
پديد آورندگان :
قهرماني ، علي - گروه زبان و ادبيات عربي , قهرماني ، علي - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
تلقي , عرفان , نقد ترجمه , برونزباني , عناصر فرهنگي , ايهام نهفته
چكيده فارسي :
حافظ شيرازي به عنوان شخصيّتي ادبي عرفاني در جهان عرب مورد توجه اديبان و شاعران فراواني قرار گرفته است. استفاده از اصطلاحات عرفاني از قبيل عشق آسماني، خرقه، مي و ... در اشعار شاعران عرب زبان نشاندهنده نفوذ و تأثير انديشه حافظ در ادب عربي است. ابراهيم امين شواربي يكي از مترجماني به حساب ميآيد كه زمينه را براي آشنايي اعراب با ديوان حافظ فراهم كرد. ترجمه غزليات حافظ از ابراهيم امين شواربي يكي از نمونههاي زيبا و شايسته ترجمههاي شعر است. شواربي در اين راستا، پايه كار خود را ترجمه غزلها به نثر نهاده است. در اين مقاله نگارنده بر آن است تا بر اساس شيوه توصيفي تحليلي و با رويكردي زبانشناختي، دريافت و تلقي مترجم را مورد نقد و بررسي قرار دهد. برخي نتايج بدست آمده حاكي از آن است كه با وجود تمامي دقتي كه شواربي در اين كتاب به كار بسته، اما در دريافت معني و به عبارتي تلقّي وي، لغزشهايي به چشم ميخورد. اغلب لغزشها و كژفهميها در اين اثر از عدم توجه به عوامل برونزباني، كم توجهي به عناصر فرهنگي متن مبدأ، ترجمه واژهها بر اساس ساختار زبان عربي و بيدقتي به ايهام نهفته در زبان حافظ ناشي ميشود.
عنوان نشريه :
مطالعات ادبيات تطبيقي
عنوان نشريه :
مطالعات ادبيات تطبيقي