شماره ركورد :
1037455
عنوان مقاله :
Translating the Other in American Animations
پديد آورندگان :
Mollanazar ، Hussein - Department of English Translation Studies , Nemati Lafmejani ، Hamideh - Department of English Translation Studies
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
57
تا صفحه :
74
كليدواژه :
Otherness , translation of the Other , third language ,
چكيده فارسي :
The present research was an attempt to explore the strategies employed by the translators and the dubbing team to translate the Other’s culture. Aixelá (1996) and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) frameworks were modified to analyze the Other’s elements and the third language. Regarding translation of Otherness, the tendency was standardizing of the third language and softening the Other’s references in the animation movies. Totally, dubbing is considered to be a means to nationalize the Other, however due to the numerous visual references it is not fully accomplished. Some creative solutions were detected in Persian dubbed versions for translating the third language including using L2 regional/social accent and L4 (fabricated accents/dialects).
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
لينک به اين مدرک :
بازگشت