عنوان مقاله :
بررسي ترجمه ديوان امام حسين (ع) بر مبناي حفظ اصالت معنا
پديد آورندگان :
اسماعيلزاده باواني ، حسن - گروه زبان و ادبيات عربي , اصغرپور ، سيامك دانشگاه شهيد مدني آذربايجان , فضلينژادي ، هادي دانشگاه شهيد مدني آذربايجان
كليدواژه :
نقد ترجمه , اصالت معنا , ترجمه شعر , ديوان امام حسين عليه السّلام
چكيده فارسي :
يكي از بهترين روشها در تحليل شاخصههاي ترجمه يك اثر ادبي، بررسي آن اثر از لحاظ اصالت معنايي است. اصل نقش هستههاي معنايي و بيان معادل معنايي كه مورد تأكيد نظريهپردازان بزرگي است، ديوان امام حسين عليه السّلام بهعنوان يك نمونه شعري، با زبان و لحني ساده، اما در قالب جملههايي گاه ادبي، داراي مفاهيم و مضاميني آموزنده ميباشد كه در سال 1383 توسط امير جابري بهزبان فارسي ترجمه شده است. در اين مقاله سعي شده است با تكيه بر روش توصيفي-تحليلي و با در نظر داشتن اصل معنا در ترجمه كه نايدا آن را برحسب نقش تعريف ميكند، ضمن بررسي روش كار مترجم و نحوه بيان مطالب، به بررسي محتوايي اين ديوان پرداخته شود. دستاورد اين نوشتار نشان ميدهد مترجم در حوزه مربوط به سبك ادبي جملهها، گفتمان و انتقال معاني، عملكرد قابل قبولي داشته است. ولي در خصوص بيان معاني اشعار بهصورت تحتاللفظي در زبان مقصد و گزينش معادلهاي دقيق براي واژگان و اصطلاحات، اشكالات و لغزشهايي نيز در ترجمه وي مشاهده ميشود، از جمله عدم تشخيص متعلق شبهفعلها و ذكر معادلهايي مانند «مردهريگ» كه در تركيبهاي متفاوت مانند «ميراث النّبي»، بار منفي را تداعي ميكنند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه