عنوان مقاله :
تعارض ترجمه عرفي واژه قرآني «موقوتا» با روايات معصومان (ع)
پديد آورندگان :
موسوي ، سيد مهدي دانشگاه مازندران , موسوي ، سيد مهدي دانشگاه مازندران , ربيع نتاج ، سيد علي اكبر دانشگاه مازندران , ربيع نتاج ، سيد علي اكبر دانشگاه مازندران , حسيني ، زينب السادات دانشگاه مازندران , حسيني ، زينب السادات دانشگاه مازندران
كليدواژه :
ترجمه قرآن , نقد ترجمه , واژگان قرآن , روايات معصومان , مَوْقُوتاً
چكيده فارسي :
مترجمان معاصر، واژه «مَوْقُوتاً» در آيه 103 سوره نساء ﴿... إِنَّ الصَّلاهَ كانَتْ عَلَي الْمُؤْمِنينَ كِتاباً مَوْقُوتاً﴾ را به نحوي متفاوت از همديگر ترجمه كردهاند. اين كلمه در برخي ترجمهها به معناي «وقتهاى معين نماز» و در ديگر ترجمهها به معناي «واجب يا لازم و ثابت بودن نماز» آمده است. برخي از اين ترجمهها، بر مبناي ظاهر الفاظ آيه و بدون توجه به قرائن ديگر مانند سياق و روايات معتبر انجام گرفته و مراد اصلي خداوند به طور دقيق منتقل نشده است؛ چنانكه روايات قابل توجهي از معصومان (ع) نيز معناي ديگري براي آيه شريفه بيان نمودهاند. در نوشتار حاضر كه به روش توصيفي ـ تحليلي سامان يافته، ميزان تطابق ترجمههاي معاصر در ترجمه اين واژه با بيان اهلبيت (ع)، يعني آگاهان به مراد واقعي خداوند، ارزيابي شده و در نهايت، ترجمه دوم سازگارتر با روايات تشخيص داده ميشود. در همين راستا، نقش كلام معصومان (ع) در تشيخص ترجمه صحيح قرآن مجيد نمايان ميگردد.