شماره ركورد
1038153
عنوان مقاله
ترفندهاي بوميسازي در ترجمه فارسي فيلمهاي كارتوني: «رئيس مزرعه»، «شنل قرمزي»، و «پانداي كونگفوكار»
پديد آورندگان
امام ، عباس - گروه زبان و ادبيات انگليسي
تعداد صفحه
25
از صفحه
35
تا صفحه
59
كليدواژه
ترجمه , ترجمه ديداريشنيداري , بوميسازي , جايگزيني , ترفند , سرگرمسازي.
چكيده فارسي
اكثريت قريب به اتفاق مطالبي كه تا كنون در گستره جهان و نيز در سطح كشور ما در زمينه ترجمه نوشته شده و ميشود، درباره مسائل مرتبط با ترجمه كتبي است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمه ديداريشنيداري ، از بررسي مسائل و مشكلات و چند و چون اين گونه ترجمه، كمتر نامي به ميان ميآيد. بهعنوان مثال، ميدانيم كه در حال حاضر در كشور ما، ترجمه دهها فيلم و سريال از/ به زبانهاي مختلف، دوبله آنها، و نيز زيرنويسي براي برخي از اين همه فرآوردههاي ديداريشنيداري، هم مخاطبان ميليوني دارد و هم تأثيرات زبانيفرهنگي بسيار، و هم انجامشان دهها نفر و چندين نهاد دولتي و غيردولتي را به خود مشغول داشته است. ولي حقيقت اين است كه در زمينه آموزش و پژوهش مسائل اين حوزه تخصصي، متأسفانه تناسبي بين عمل گسترده و نظريهپردازي اندك در آن باره ديده نميشود. اين نوشتار، تلاشي است خرد در راستاي جبران اين كاستي كلان. نويسنده كوشيده است تا با بررسي فيلمنامه و ترجمه فارسي سه فيلم كارتوني «پانداي كونگ فوكار»، «شنل قرمزي» و «رئيس مزرعه»، چگونگي بهكارگيري «ترفندهاي بوميسازي» مترجمان و نيز صداپيشگان (دوبلورها) ايراني را در آنها مد نظر قرار دهد و نوعي «دستهبندي هشتگانه» براي «جايگزينسازي» تدوين و عرضه نمايد. نتايج پژوهش نشان داد كه مترجمان و صداپيشگان ايراني با هدف عمده «سرگرمسازي مخاطب» ميكوشند تا در ترجمههاي خود عمدتاً از يكي يا تركيبي از «ترفندهاي هشتگانه» مورد اشاره اين نوشتار استفاده كنند.
سال انتشار
1395
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه
مطالعات زبان و ترجمه
لينک به اين مدرک