عنوان مقاله :
بررسي هم آيندها در شفافيت و رواني متن ترجمهشده (موردپژوهي كتاب بيست داستان از بيست نويسنده برنده جايزه نوبل ادبيات)
پديد آورندگان :
خوش سليقه ، مسعود دانشگاه فردوسي مشهد , خوش سليقه ، مسعود دانشگاه فردوسي مشهد , سليماني راد ، الميرا دانشگاه فردوسي مشهد , سليماني راد ، الميرا دانشگاه فردوسي مشهد
كليدواژه :
متن ترجمه , همآيند , شفافيت , رواني , گفتمان رايج روزمره , فارسي
چكيده فارسي :
هدف از پژوهش حاضر بررسي ترجمه از منظر تبيين نقش تركيبات همآيند در انسجام و رواني متون ترجمه با توجه به اهميت ويژه اين تركيبات در ساختار هر زبان ميباشد. در اين پژوهش، نخست به توصيف مفهوم همآيندها و معيارهاي تعيين آنها در زبان فارسي و اهميت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههايي از اين تركيبات در كتاب بيست داستان از بيست نويسنده برنده جايزه نوبل ادبيات، ترجمه اسدالله امرايي، پرداخته در سه مرحله پيمايش، مصاحبه و مقايسه با مولفه هاي مطرح در پيشينه همآيند تحليل و بررسي شدهاند. بدين ترتيب، پرسشنامهاي طرح و در بين 150 دانشجو از رشتههاي مختلف توزيع شد. در اين پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد ميزان قابل درك بودن و رايج بودن همآيندهاي استخراجشده را مشخص كنند. همچنين مصاحبهاي با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآيندهاي مذكور پرسيده شد. نتايج بخشهاي مختلف نشان داد كه همآيندهاي بهكار رفته در متن ترجمه از بسامد بالايي در گفتمان رايج روزمره برخوردار نيستند، رابطه ذهني يا تداعي خاص با يكديگر ندارند، و اين سبب شده كه متن انسجام و رواني لازم را نداشته باشد.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه