عنوان مقاله :
نقد و تحليل تعديلات ساختاري در ترجمۀ طسوجي و اقليدي از هزار و يك شب
پديد آورندگان :
مسبوق ، مهدي دانشگاه بوعلي سينا , دلشاد ، شهرام دانشگاه بوعلي سينا
كليدواژه :
طسوجي , اقليدي , تعديلات ساختاري , هزار و يك شب
چكيده فارسي :
با توجه به تفاوت هاي ماهيتي و ساختاري زبان مبدأ با زبان مقصد و ساير عوامل فرهنگي و سبكي، مترجم ناگزير به اعمال تغييراتي در متن مبدأ است؛ لذا مقصدگراياني نظير لادميرال مترجم را به اعمال تغييرات در حوزه هاي مختلف ساختاري فرا مي خوانند تا سلاست وخوانايي متن ترجمه افزايش يابد و خصيصۀ بازآفريني در ترجمه پديد آيد. پژوهش پيش رو مي كوشد تعديلات ساختاري ترجمۀ طسوجي و اقليدي از هزار و يك شب را از چهار منظر تعديل در ساخت نحوي كلام، تعديل در شيوۀ خطاب، تعديل بلاغي و تعديل آوايي مورد نقد و تحليل قرار دهد. برآيند پژوهش نشان مي دهد كه طسوجي و اقليدي رويكردي مقصدگرا در جابه جايي و تعديل ساختار جمله دارند. در ترجمۀ اقليدي نمونه هاي فراواني را مي توان يافت كه تعديلات ساختاري مناسبي در آن صورت گرفته و در پاره اي از موارد عدم ايجاد تعديلات ساختاري به ويژه در بخش آوايي موجب زيبايي ترجمۀ او نسبت به ترجمۀ طسوجي شده است. طسوجي نيز تعديلات عمده اي در هر چهار لايۀ يادشده اعمال نموده و اين رويكرد، نقش عمده اي در خوانايي ترجمۀ او ايفا نموده هر چند كه لطمه اي سبكي نيز به اصل كتاب وارد كرده است. در نتيجه طسوجي بيش از اقليدي به تعديلات ساختاري روي آورده و ترجمۀ او از شيوايي و جذابيّت بيشتري برخوردار است.
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه