كليدواژه :
رمان ابله , رمان ژِه , مطالعه تطبيقي , بررسي روانكاوانه , تغيير عنوان
چكيده فارسي :
رمان ابله اثر فيودور داستايفكسي نويسندة صاحب نام قرن نوزده روسيه است و رمان ژِه اثري است از كريستين بوبن، نويسندة معاصر فرانسوي كه در آخرين ترجمه، عنوان فارسي آن به ابله محله تغيير يافته است. در اين جستار كوشيده شده است تا با مطالعهاي تطبيقي، همراه با بررسي روانكاوانة شخصيت پرنس ميشكين، قهرمان رمان ابله داستايفسكي، و اَلبَن، شخصيت اصلي رمان ژِه، از زاويه ديدي يكسان، براي اين پرسش پاسخي بيابيم كه با توجه به نظريههاي رايج ترجمه، آيا تغيير عنوان در ترجمه، آن هم به تصور شباهتهاي ميان دو شخصيت اصلي رمانهاي مورد بحث و اين كه براي نويسندگان دو اثر، جنبههاي رواني شخصيتهاي اصلي اهميت ويژهاي داشته است، توجيهي دارد يا نه؟ در آن صورت جايگزيني عنوان از اختيارات مترجم خواهد بود يا پيرو قواعد ترجمه؟
چكيده لاتين :
The novel "The Idiot" by Fyodor Dostoevsky's work (born 1821), author of the famous Russian novel "special" that M. Instructional new translation of it in 1381 as "Idiot neighborhood" has been published, a work of Christian Bobin (b. 1951..), contemporary French writer. In this paper, the authors have attempted to compare the adaptive character of Prince, hero of Dostoevsky's novel The Idiot, and Albin, the main character of the novel, especially, the same visual angle, to the question whether the name change, the translation of the above, depending on the grounds that Translator with perceived similarities between the two main characters, has been presented, essentially logical, plausible or not. Rvankavanh this research approach is based on the fact that both the author's personality and psychological aspects of the process and the shaping of the main characters and their stories have paid special attention. The results of this study demonstrate the fundamental differences between the two main characters, the interpreter can not explain the scientific basis and logic.