عنوان مقاله :
بررسي نحوة بازگرداني صفات تجسيم خداوند در ترجمه هاي روسي قرآن كريم
عنوان به زبان ديگر :
Study of how to restore the attributes of God’s Anthropomorphism in the Russian translations ofthe Holy Qur'an
پديد آورندگان :
همت زاده، شهرام دانشگاه شهيد بهشتي - گروه زبان و ادبيات روسي , حيدري ابروان، زهرا دانشگاه شهيد بهشتي
كليدواژه :
پروخووا , قرآن كريم , صفات تجسيم , عثمانف , كراچوفسكي
چكيده فارسي :
صفات تجسيم در برخي از آيات قرآن كريم صفاتي هستند كه به دلايلي همچون تقريب معنا به ذهن مخاطبين، اعضاي جسماني بندگان را به پروردگار نسبت ميدهند. اين امر به مسأله اي چالشبرانگيز در حوزة خداشناسي بدل شده؛ زيرا از سويي عادت انسان به باور وجود هرچيز در پي جسميت قائلشدن براي آن است و از سوي ديگر متون ديني بر استحاله اين امر تأكيد دارند. اگرچه؛ در ميان مسلمانان، تنها اشاعره بر عدم وجود استحالة مذكور اصرار داشته و كمترين مقدار را به جسمانيت براي خداوند در روز قيامت را قائل هستند. به دليل آنكه انديشه مذكور، از ظاهر الفاظ اينگونه آيات قابل برداشت است، اگر مترجم دقت لازم را بهكار نبندد اثر ارائهشده، تجسيم را براي مخاطب به باور نزديك خواهد كرد. پژوهش حاضر با هدف بررسي نحوه بازگرداني اين آيات، با روشي تحليلي- توصيفي در سه ترجمه شاخص روسي قرآن كريم (كراچوفسكي، عثمانف و پروخووا) به تفحص پرداخته و به اين پرسش پاسخ گفته كه آيا در اين ترجمهها امكان برداشت معناي «جسمانيت خداوند» براي مخاطب روسي زبان وجود دارد؟. نتيجه آنكه، با وجود توجه اندك عثمانف به برخي از اين تأويلات، هر سه ترجمه با نقصان جدي روبه رو بوده و جسمانيت را القا ميكنند. در نتيجه باتوجه به كاستي هاي زبان روسي در ارائه تأويل واژگاني در اينگونه آيات، لازم است ترجمه اي تفسيري ارائه گردد.
چكيده لاتين :
Attributes of Anthropomorphism in some verses of the Qur'an are those that,for some reason such as the approximation of meaning to the minds of the audience, attribute to the Lord the physical members of the servants.This has become a challenging issue in the field of theology; Becausetheman, on the one hand, falls into the habit of believing every object in the pursuit of attributing Anthropomorphism to that object and in the other hand, religious texts emphasize the transformation of this. However, among the Muslims, only the Ash'arites insist on the absence of such a transformation, and attribute the least amount of physicality to God on the Day of Judgment.Since the abovementioned thought can be interpreted from the appearance of the words of such verses, if the translator does not use the necessary precision, the Quran translation will bring physicality closer to the audience belief.The present study aims to investigate how these verses are restored in an analytical-descriptive method in three leadingtranslations of the Russian Qur'an (Karachovsky, Uthmanov, and Prokhova), and answered the question whether in these translations it is possible to interpret the meaning of " God's physicality" by a Russian-speaking audience?The result is that, despite the little attention of Uthman to some of these interpretations, all three translations are faced with a serious deficiency and induce physicality.Therefore, due to the shortcomings of the Russian language in the presentation of the lexical interpretation of such verses, an interpretative translation should be provided.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني و فرهنگ اسلامي