عنوان مقاله :
طرحي براي آموزش ترجمه ديداري در كلاس هاي ترجمه شفاهي
عنوان به زبان ديگر :
Presenting an Instructional Plan for Sight Translation Teaching in Interpreting Courses
پديد آورندگان :
شفيعي، شيلان دانشگاه اصفهان , توكلي، منصور دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه انگليسي , وحيد دستجردي، حسين دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه انگليسي
كليدواژه :
آموزش زبان تكليف محور , ترجمه ديداري , ترجمه شفاهي
چكيده فارسي :
مقالۀ حاضر ضمن اشاره به نواقص آموزش ترجمۀ شفاهي در مقطع كارشناسي تربيت مترجم زبان انگليسي، به ارائۀ طرحي براي مراحل ابتدايي آموزش ترجمۀ شفاهي از طريق معرفي فنّ ترجمۀ ديداري و خرده مهارتهاي آن ميپردازد. رويكرد تكليفمحور به دليل دارا بودن قابليتهايي چون فراگير محور بودن و تعامل همهجانبۀ مدرس و فراگير داراي قابليتهاي لازم براي آموزش ترجمۀ ديداري است.
از اين رو پژوهشگران با بهرهگيري از اين رويكرد آموزش زبان و تلفيق آن با نظريه و عمل در ترجمۀ شفاهي و نيازهاي اين دوره، طرحي براي ساماندهي آموزش ترجمۀ شفاهي پيشنهاد دادهاند. همچنين راهبردهاي متنوع ترجمۀ ديداري با بهرهگيري از تكاليف مختلفي كه به كنش موفق در ديگر شيوههاي ترجمۀ شفاهي از قبيل ترجمه پياپي و همزمان نيز ميانجامد ارائه شده است. پژوهش پيش رو به مثابۀ يك بستۀ آموزشي براي مدرسان و برنامهريزان درسي و سياستگذاران آموزشي و متوليّان طراحي دروس كارشناسي زبان انگليسي بهويژه واحدهاي درسي ترجمۀ شفاهي خواهد بود.
چكيده لاتين :
The present paper attempts to elaborate on some deficiencies in interpreting courses in B.A. English translation and suggests an instructional plan for teaching preliminary stages of interpreting courses through applying sight translation and its corresponding strategies. Since task-based teaching approach is leaner-centered and provides opportunities for interaction between teacher and learners, it seems to be promising in interpreting training. Hence, the researchers of the present study utilized this approach and integrated it with theory and practice of interpreting as well as course requirements to suggest a way out of the problems in interpreting courses. Accordingly, various strategies along with different tasks in sight translation were presented which result in successful performance in both sight translation and consecutive and simultaneous interpreting. The present study may serve as an instructional package for local instructors, curriculum designers and policy-makers in the English translation undergraduate level and particularly in the interpreting courses.
عنوان نشريه :
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي
عنوان نشريه :
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي