عنوان مقاله :
انواع طنز و شيوه دوبله آن در انيميشن زوتوپيا(شهر حيوانات) براساس مدل مارتينز سيرا
عنوان به زبان ديگر :
Study of Different Types of humor and Their Dubbing in “Zootopia” Animation regarding Martinez-Sierra Model
پديد آورندگان :
ده باشي شريف، فروزان دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز , ميرافضلي، فاطمه دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز
كليدواژه :
دوبله , ترجمۀ طنز , ترجمۀ ديداري ـ شنيداري , انيميشن
چكيده فارسي :
مقاله پيشرو پژوهشي در زمينه شناسايي و بررسي راهبردهاي ترجمۀ طنز در دوبله پويانمايي زوتوپيا است. براي شناسايي طنز از دستهبندي برگر (2010) و براي تشخيص عناصر مطرح در طنز از مدل مارتينز (2005) و براي شناسايي راهبردهاي ترجمۀ طنز از مدل دلاباستيتا (1998) استفاده شده است. پس از تشخيص آيتمهاي طنزآميز پويانمايي زوتوپيا در قالب طنز كلامي و طنز ديداري با استفاده از روش تحليل محتوا، فراواني هر راهبرد محاسبه و ميزان توفيق مترجم در ايجاد حس طنز بر اساس نظريات مارتينز و دلاباستيتا محاسبه گرديد و مشخص شد كه هم در متن اصلي و هم در ترجمۀ اين پويانمايي به ترتيب از طنز كلامي، طنز عملي و طنز ماهوي استفاده شده است. در ميان راهبردهاي ترجمۀ، راهبرد ديداري و زبانشناختي از دستهبندي مارتينز و راهبرد حذف و اضافه از دلاباستيتا بيشترين كاربرد را داشتند. به اين دليل، راهبرد حذف دلاباستيتا با عنصر ديداري مارتينز همپوشاني داشته، هيچگونه كاستي در انتقال حس طنز ايجاد نكرده است و مترجم با بكار بردن معادلهاي خندهدار، در انتقال طنز موفق بوده است.
چكيده لاتين :
This study aimed to investigate what types of strategies were used in the dubbing of humor in Disney's animation Zootopia”. To recognize the types of humors, the Berger (2010) classification was used and to recognize the strategic elements of humor, the Martinez Sierra (2005) was applied and to find out the applied strategies used in the Persian dubbing of Zootopia humor the Delabastita’s (1998) model was considered. Out of 108 minutes Zootopia movie, the researchers identified 187 verbal and visual humorous items which were used as the corpus of this study. Based on the obtained data from the content analysis of the extracted data, the most frequent types of Humor used were language, Action and finally substantive type. Among the translation strategies, Linguistic and Visual strategic elements of Martinez Sierra (2005) categories were the most frequent ones and strategy of Deletion and Addition of Delabastita (1998) was highly applied. In general, it could be said that due to the visual nature of the corpus, the most frequent strategy was deletion. Since Delabastita's deletion strategy overlapped with Martinez's visual strategy, the deletion has not produced any shortcomings in transferring the sense of humor and the translator, by using funny verbal equivalents, have successfully preserved humorous nature of this animation in Persian language.
عنوان نشريه :
رسانه هاي ديداري و شنيداري
عنوان نشريه :
رسانه هاي ديداري و شنيداري