شماره ركورد :
1062521
عنوان مقاله :
چالش‌ها و راهكارهاي برگردان «كم» خبري در ترجمه‌هاي فارسي قرآن كريم
پديد آورندگان :
صابري ، علي - گروه زبان و ادبيات عرب , صابري ، علي - گروه زبان و ادبيات عرب , اسماعيلي ، زهرا - گروه زبان و ادبيات عرب , اسماعيلي ، زهرا - گروه زبان و ادبيات عرب
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
119
تا صفحه :
136
كليدواژه :
ترجمۀ قرآن , ادوات تقليل , ادوات تكثير , كم خبري
چكيده فارسي :
ترجمۀ قرآن كريم از اين ديدگاه كه كتاب فرستاده‌شدۀ خداوند و شامل احكام و دستورات الهي، هدايت بشر و معجزه پيامبر اسلام به شمار مي‌رود، توجه بسياري از مترجمان و انديشمندان را به خود جلب كرده است. ازآن‌جايي كه ترجمه‌هاي قرآن مانند هر ترجمه ديگري ممكن است كاستي‌ها و نقص‌هايي داشته باشد؛ بر همين اساس بازنگري آنها نيز اهميت ويژه‌اي دارد كه در آن صورت نقد و اصلاح آن به‌مراتب ضرورت بيشتري خواهد داشت. يكي از دشواري‌هاي مترجمان در ترجمۀ قرآن كريم برگردان ادوات نحوي چون ادوات تقليل و تكثير ازجمله واژۀ «كم» است كه گاهي مترجمان در برگردان آن با چالش‌هايي روبه‌رو مي‌شوند كه بررسي و نقد برگردان اين واژه در ترجمه‌هاي فارسي قرآن كريم ضروري مي‌نمايد تا مشخص شود نوع «كم» چيست و كدام ركن جمله را مقيد مي‌كند. در مقالۀ حاضر با روش تحليلي‌توصيفي و مراجعه به منابع كتابخانه‌اي و باتكيه بر منابع نحوي، تفسيري و لغوي ضمن تبيين و توضيح نوع «كم» و بيان چالش‌هاي ترجمۀ «كم» يك نمونه ترجمه، براي الگوي آياتي پيشنهاد شده كه «كم» در آنها به كار رفته است، سپس با بررسي و نقد ترجمۀ مترجماني چون رازي، فولادوند، مكارم شيرازي، خرمشاهي، مهم‌ترين كاستي‌هاي آنان را در برگردان «كم» بيان شده است. اين كاستي‌ها عبارتند از: تشخيص نوع «كم»، تعيين ركن مقيد جمله، ناهماهنگي در ترجمۀ آيات مختلف، منعكس‌نشدن معناي مباهات و تفاخر در برگردان «كم» خبري و ترجمه تحت‌اللفظي حرف «مِن» قبل از تمييز.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن
لينک به اين مدرک :
بازگشت