عنوان مقاله :
نقش راهبردهاي نحوي در بازنمايي ايدئولوژي مترجمان فارسي درمتون ترجمه¬شده مكتوب سياسي اجتماعي با نگاه تحليل گفتمان انتقادي
پديد آورندگان :
فيروزيان پور اصفهاني ، آيلين دانشگاه دامغان , فيروزيان پور اصفهاني ، آيلين دانشگاه دامغان , آقاگل زاده ، فردوس دانشگاه تربيت مدرس , آقاگل زاده ، فردوس دانشگاه تربيت مدرس , گلفام ، ارسلان دانشگاه تربيت مدرس , گلفام ، ارسلان دانشگاه تربيت مدرس , كرد زعفرانلو كامبوزيا ، عاليه دانشگاه تربيت مدرس , كرد زعفرانلو كامبوزيا ، عاليه دانشگاه تربيت مدرس
كليدواژه :
زبان شناسي و مطالعات ترجمه , تحليل گفتمان انتقادي , ايدئولوژي , ساختارها و راهبردهاي نحوي , متون سياسي اجتماعي
چكيده فارسي :
ارتباط ميان زبانشناسي، ترجمه و ايدئولوژي در دهههاي اخير نظر بسياري از پژوهشگران را به خود جلب كرده است. محققان بر اين باورند كه هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد دربرگيرنده ايدئولوژي پنهان ميباشند و بنابراين به نحوي بر انتخابهاي زباني مترجمان تأثير ميگذارند. بنابراين، ميتوان اذعان داشت كه مترجمان بالقوه با مجهز بودن به راهبردها، واژگان و ساختارهايي خاص به منظور انعكاس ايدئولوژي مد نظر خود و نيز مديريت راهبردي بر اذهان مخاطبان خود، ممكن است آگاهانه يا ناآگاهانه تغييراتي را در صورتهاي زباني اعمال كنند. در اين راستا در پژوهش حاضر سعي شده است كه با بهره گرفتن از دستاوردهاي رويكرد تحليل گفتمان انتقادي و الگوي نظري وندايك (2004) به كنكاش نقش راهبردها و ساختارهاي نحوي، در چگونگي بازنمايي ايدئولوژي مترجمان فارسي پرداخته شود. بدين منظور اين تحقيق در دو گام انجام شده است. در گام نخست، به بررسي گفتمانهاي انگليسي سياسي اجتماعي مكتوب رسانهاي كه در بازه زماني سالهاي 20152014 در ارتباط با ايران مطرحشده پرداخته و سپس جهتِ يافتن تغييرات نحوي ايدئولوژيك اعمالشده، در صدد مقايسه آنها با ترجمه فارسي مترجمان تلاش شده است. در گام نهايي، درصد راهبردهاي نحوي ايدئولوژيك، محاسبه و نمونههاي مستخرج ترجمههاي فارسي بر اساس مربع ايدئولوژيك وندايك مورد تحليل قرار گرفته است. نتايج يافتشده به آشكارسازي نقش بسزاي ساختارها و راهبردهاي نحوي بكار بستهشده، به ويژه حذف و اضافه، در جهت بازنمايي ايدئولوژي مترجمان فارسي اشاره دارد.
عنوان نشريه :
زبانشناسي و گويشهاي خراسان
عنوان نشريه :
زبانشناسي و گويشهاي خراسان