• شماره ركورد
    1066254
  • عنوان مقاله

    واكاوي ترجمه گرمارودي از نامه امام علي (ع) به مالك اشتر بر پايه راه‌كارهاي هفت‌گانه وينه و داربلنه

  • پديد آورندگان

    اسماعيلي طاهري، احسان دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي , ميراحمدي، رضا دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي , بخشش، مقصود دانشگاه سمنان

  • تعداد صفحه
    23
  • از صفحه
    1
  • تا صفحه
    23
  • كليدواژه
    گرمارودي , وينه و داربلنه , ترجمه مستقيم , ترجمه غير مستقيم
  • چكيده فارسي
    ژان پل وينه و ژان داربلنه از ايده­پردازان مشهور نقد ترجمه در كتاب خود، "سبك شناسي تطبيقي فرانسوي و انگليسي: يك روش براي ترجمه" (1995)، روش‌ها و معيارهاي هفت‌گانه‌اي را براي ترجمه معرفي مي‌كنند كه هر مترجمي خواه ناخواه از آن‌ها استفاده مي‌كند و بهره‌گيري مترجم از هريك از اين روش‌ها و بررسي ميزان اين بهره‌گيري، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقيم و غيرمستقيم را آشكار مي‌سازد. اين پژوهش در دو بعد نظري و تطبيقي، ابتدا به شرح مؤلفه‌هاي وينه و داربلنه پرداخته و سپس با روشي توصيفي- تحليلي نمونه‌هايي از ترجمه موسوي گرمارودي از نامه امام علي (ع) به مالك اشتر (1394) در نهج‌البلاغه را بر پايه روش‌هاي هفت‌گانه مذكور، مورد بررسي و نقد قرار مي‌دهد تا ارزيابي مثبت و دقيقي از كيفيت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتيجه نشان مي‌دهد كه گرمارودي از بين روش‌هاي هفت‌گانه وينه و داربلنه كم‌تر از رويه‌هاي مستقيم كه عبارت‌ از؛ قرض‌گيري، گرته‌برداري و تحت‌اللفظي است، بهره برده كه اين موضوع با توجه به مقوله سره‌نويسي و زبان آركائي گرمارودي در ترجمه، قابل توجيه است؛ كما اين‌كه چهار تكنيك بعدي كه مربوط به روش غيرمستقيم است در ترجمه بيش‌تر به‌كار گرفته شده ‌‌است و اين روش به افزايش خوانايي و سلاست ترجمه او كمك كرده‌ است.
  • سال انتشار
    1397
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه قرآن و حديث
  • فايل PDF
    7600625
  • عنوان نشريه
    مطالعات ترجمه قرآن و حديث