عنوان مقاله :
ترجمه پذيري تعابير تشبيهي و استعاري در قران كريم با تكيه بر ترجمه هاي فرانسوي حميدالله و كازيميرسكي
پديد آورندگان :
غفارزاده، ثريا دانشگاه الزهرا، تهران , جليلي مرند، ناهيد دانشگاه الزهرا - گروه فرانسه، تهران
كليدواژه :
قرآن , ترجمه , تشبيه , استعاره , حميدالله , كازيميرسكي
چكيده فارسي :
"تشبيه" و "استعاره" دو آرايه ادبي هستند كه ترجمه آنها همواره مشكل مينمايد؛ چراكه اساس ارتباط آنها همانند ارتباط ميان دو موجود است. از آنجاكه مضامين فرهنگي در "تشبيه" و "استعاره" وروابط بين آن دو لزوماً در زبان مقصد به مانند زبان مبدأ نيست، از اين رو به نظر ميرسد اين رابطه بايد به گونهاي در ترجمه انعكاس يابد. در اين پژوهش ابتدا ترجمه "تشبيه" و "استعاره" مورد مطالعه قرار گرفته، سپس با نگاهي بر دو ترجمه فرانسوي قرآن از محمد حميدالله و آلبرت كازيميرسكي، چگونگي ترجمهپذيري "تشبيهها" و "استعارههاي" موجود در آيات انتخابي ،به صورت مقايسهاي مورد بررسي قرار گرفته است. از ازاهداف اين بررسي ،مطالعه روشهاي مختلف در ترجمه اين آرايهها در قرآنكريم است. در چهارچوب اين مقاله، از ميان آيات ، 10 آيه به عنوان نمونه آورده شده است كه برآيند پژوهش نشان ميدهد كه دو مترجم از شيوههاي گوناگون ترجمه در جهت تلاش براي حفظ معاني عظيم قرآن، بيشتر شيوه تحت اللفظي را در انتقال دو آرايه به كار بردهاند تا صورت نيز علاوه بر معني حفظ شود اما در مواجهه با آيات داراي عناصري با بار فرهنگي به توضيحات نيز روي آوردهاند.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث