شماره ركورد :
1096568
عنوان مقاله :
لزوم بهسازي روش‌هاي تدريس دروس ترجمه عملي: طرحي براي تدريس ترجمه ادبي
پديد آورندگان :
پرورش ، شهرزاد دانشگاه اصفهان , پيرنجم‌الدين ، حسين دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان‌هاي خارجي - گروه انگليسي , حسابي ، اكبر دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان‌هاي خارجي - گروه انگليسي
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
1
تا صفحه :
25
كليدواژه :
طرح تدريس ترجمه ادبي , رويكرد ساخت‌گرايي اجتماعي , ترجمه‌آموز , تمرين , پروژه
چكيده فارسي :
در اين نوشتار ضمن تأكيد بر لزوم بهسازي روش‌هاي آموزش دروس ترجمه عملي در مقطع كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي، طرحي براي آموزش ترجمه ادبي ارائه شده است. در اين طرح، كه مبتني بر رويكرد ساخت‌گرايي  اجتماعي است، بر نقش هدايتگر تمرين و پروژه به عنوان ابزارهاي سكوساز در يادگيري متمركز شده‌ايم و در طراحي آن‌ها به مسائلي همچون تلفيق نظريه و عمل، نيازهاي ترجمه‌آموزان و ترويج كار گروهي توجه كرده‌ايم. تربيت مترجم، از ديدگاهرويكرد ساخت‌گرايي  اجتماعي، فرايندي پويا و تعاملي است و بر توانمند ساختن دانشجويان، اعتلا بخشيدن به نقش هدايتگري مدرسان و متمركز ساختن تدريس بر يادگيري به منزله فعاليتي ذاتاً اجتماعي مبتني است. بر اين اساس، طرحي براي تدريس درس ترجمه ادبي تنظيم كرده‌ايم كه در آن تمرين و پروژه نقش كليدي در فرايند آموزش و يادگيري دارند. بر اين باوريم كه كسب مهارت ترجمه در سطح پايين صرفاً با ترجمه كردن ميسر نمي‌باشد، چرا كه توانش‌ها در اين سطح آگاهانه و قانون‌مدار عمل مي‌كنند. بنابراين، در اين نوشتار به ذكر نمونه‌هايي از تمرين و پروژه پرداخته‌ايم و شرحي از سازوكار، كاركردها و اهداف هر يك و چگونگي تعامل آن‌ها در ساختن كليتي منسجم ارائه كرده‌ايم.
عنوان نشريه :
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي
لينک به اين مدرک :
بازگشت