شماره ركورد :
1102783
عنوان مقاله :
واكاوي تحليلي تعادل ساختاري تمييز در ترجمه فارسي حدّاد عادل از قرآن كريم (مطالعه موردپژوهش: سوره‌هاي اسراء و مريم)
پديد آورندگان :
امرايي ، محمدحسن دانشگاه رازي - گروه زبان و ادبيات عرب , زند وكيلي ، محمد تقي دانشگاه سيستان و بلوچستان - گروه عربي , اميري ، جهانگير دانشگاه رازي - گروه زبان و ادبيات عرب , محمدي ، مجيد دانشگاه رازي‌‌ - گروه زبان و ادبيات عرب
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
85
تا صفحه :
106
كليدواژه :
ترجمه قرآن , حدّاد عادل , زبان‌ 85شناسي , تمييز , تعادل نحوي
چكيده فارسي :
ترجمه قرآن‌كريم به زبان فارسي يكي از چالش‌انگيزترين بخش‌هاي ترجمه است كه رسالت آنتوسعه و ترويج فرهنگ قرآني و انتقال آموزه‌ها و تعاليم وحياني است. از اصول و ضرورت‌هاي اساسي هر ترجمه، علاوه بر انتقال و رساندن پيام و محتواي متن مبدأ قرآن كريم ، تلاش براي برقراري ساختارهاي نحوي- صرفي، معنايي- واژگاني، آوايي و بلاغي و ايجاد تعادل يا تشابه ميان ساختارهاي متفاوت زبان مبدأ قرآن كريم و مقصد زبان فارسي است؛ زيرا برخي نقش‌هاي نحوي زبان عربي در زبان فارسي ساختار مشابه نحويِ مشخصي ندارد. ازاين‌رو نيازمند برقراري ساختاري معادل يا مشابه در زبان فارسي هستند. اين تعادل، به‌ويژه در مورد ترجمه قرآن كريم، اجتناب‌ناپذير است تا جايي كه ترجمه قرآن را علمي‌تر و منطقي‌تر مي‌سازد. از مهم‌ترين ساختارهاي زباني كه نقشي بنيادين در فرايند ترجمه و تحليل‌هاي بين‌زباني دارد، ساختار نحوي است. «تمييز» ازجمله نقش‌هاي نحوي است كه ترجمۀ آن به سبب فقدان معادل ساختاري در زبان فارسي دقت خاصي مي‌طلبد. از همين روي بايد بر مبناي مشابه ساختاري -نه معادل ساختاري- در زبان فارسي معادل‌يابي شود. بي‌دقتي در برقراري اين پيوند متعادل سبب بروز مشكلات و چالش‌هايي در حوزه ترجمه فارسي تمييز مي‌شود. بر همين اساس، اين مقاله ترجمه دكتر حدّاد عادل را مورد مداقّه و اعمال‌نظر قرار داده كه نتايج حاصله حاكي از توفيق اين مترجم در دستيابي به معادل‌هايي دقيق و نزديك‌تر براي تمييز در زبان مقصد بوده است. بررسي‌ها نشان داد كه ترجمه ايشان نسبت به بسياري ازترجمه هاي معاصر موفق تر عمل كرده است تا جايي كه بيشتر تمييزهاي موجود در سوره هاي مريم و اسراء را به درستي ترجمه كرده اند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ميان رشته اي قرآن كريم
لينک به اين مدرک :
بازگشت