شماره ركورد :
1107592
عنوان مقاله :
نقد ترجمۀ البدائع والطّرائف با رويكردي بر شاخصه‎هاي تعادل در ترجمۀ لفظ‌به‌لفظ
پديد آورندگان :
حاجي زاده ، مهين دانشگاه شهيد مدني آذربايجان - گروه زبان و ادبيات عربي , اصغرپور ، سيامك دانشگاه اصفهان - دانشكدۀ زبان‌هاي خارجي
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
95
تا صفحه :
111
كليدواژه :
نقدِ ترجمه , ترجمۀ لفظ‌به‌لفظ , اصل تعادل , متون ادبي , جبران خليل ‌جبران , انديشه‌هاي نو و شگفت
چكيده فارسي :
ترجمه لفظ‌به‌لفظ آثار ادبي به‌ويژه آثار آن دسته از اديباني كه افكار فلسفي و ديني را در نوشته‌هاي خود بيان مي‌كنند، همواره دشواري‌ها و چالش‌هايي را پيش‌ رو داشته ‌است. از جمله اين چالش‌ها مي‌توان به مواردي اشاره كرد كه در سطح جمله‌ها و ساختار آن‌ها‌ و هم‌چنين در سطح معادل‌يابي در فرايند ترجمه لفظ‌به‌لفظ اين متون روي مي‌دهد. كتاب البدائع والطّرائف نوشته اديبِ فيلسوف جبران خليل ‌جبران است كه در آن به ابعاد مختلفي از زندگي، ايده‌ها، و رويدادهاي اجتماعي توجه دارد و با آراي فلسفي خود به بيان نگرش‌ها پرداخته است. جستار حاضر كوشيده است با روش توصيفي ـ تحليلي ترجمه اين كتاب از سيمين پناهي‌فرد را با عنوان انديشه‌هاي نو و شگفت در سطح تعادل واژگاني و جمله‌اي ازمنظر شكل و محتوا بررسي كند و راه‌كارهايي را به‌منظور بهبود سطح كيفي ترجمه آثار ادبي به‌طور كلي و ترجمه اين اثر به‌طور خاص ارائه دهد. برآيند پژوهش نشان مي‌دهد مترجم در بيش‌تر موارد درصدد ارائه ترجمه لفظ‌به‌لفظ و وفادار به ساختار متن مبدأ بوده است و اين امر باعث شده ساختار بسياري از جملات عربي به زبان فارسي منتقل شود كه درنتيجه ناهم‌گوني ساختار اين جملات و تركيب‌هاي نامناسب آن باعث ايجاد ابهام در متن شده است. ترجمه مذكور گاهي در سطح واژگان و اصطلاحات تخصصي نيز ازلحاظ معادل‌يابي با چالش‎هايي مواجه بوده است.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
لينک به اين مدرک :
بازگشت