شماره ركورد :
1116967
عنوان مقاله :
بررسي زبان شناختي و ترجمه اي عبارات مصطلح بي ادبانه در دو فيلم جدايي نادر از سيمين و ابد و يك روز و زيرنويس انگليسي آن ها
عنوان به زبان ديگر :
A Linguistic and Translational Study of Conventionalized Impoliteness Formulae in English Subtitles of A Separation and Life and One Day
پديد آورندگان :
حسنوندي، سمير داﻧﺸﮕﺎه اﺻﻔﻬﺎن - گروه زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ , كاظمي، ابوذر داﻧﺸﮕﺎه اﺻﻔﻬﺎن - گروه زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ , حسابي، اكبر داﻧﺸﮕﺎه اﺻﻔﻬﺎن - گروه زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ
تعداد صفحه :
29
از صفحه :
79
تا صفحه :
107
كليدواژه :
عبارات مصطلح بي ادبانه , زيرنويس حرفه اي , ترجمه ديداري شنيداري
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر قصد دارد به بررسي موضوع چالش‌انگيز بي‌ادبي در ترجمه ديداري‌شنيداري بپردازد. پرسش اصلي آن است كه معادلات بي‌ادبي در زيرنويس چگونه برگردان شدند. به همين منظور، تمامي رفتارهاي زباني بي‌ادبي در دو فيلم جدايي نادر از سيمين و ابد و يك روز كه داراي گفتارهاي محاوره‌اي و رفتارهاي زباني بي‌ادبي‌اند استخراج شد. نويسندگان پس از طبقه‌بندي موارد مذكور بر پايه مدلي نظري موجود در پيشينه، به بررسي چگونگي ترجمه معادل‌هاي اين رفتارها در زيرنويس‌هاي انگليسي حرفه‌اي اين دو فيلم پرداختند. يافته‌ها نشان داد كه در بين عبارات مصطلح بي‌ادبانه، سوالات چالشي داراي بيشترين فراواني است. اين امر نشان مي‌دهد كه شخصيت‌هاي فيلم در اكثر موارد، خواسته‌هاي وجهه سلبي مخاطب را تهديد مي‌كنند. از ميان عبارات مصطلح بي‌ادبانه، دو نوع ندايي سلبي شخصي و اشاره‌هاي سلبي شخصي مشاهده نشد. ديگر يافته مهم پژوهش حاضر اين بود كه براي هريك از عبارات بي‌ادبانه گفتاري در زبان مبدا، عبارت بي‌ادبانه نوشتاري در زيرنويس نيز مشاهده شد. اين عبارات از نظر نوع بي‌ادبي و بسامد در هر دو فيلم يكي بود.
چكيده لاتين :
This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observed Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One Day in which colloquial speech and LIBs are rich. Having categorized LIBs into different conventionalized impoliteness formulae proposed by Culpeper (2010), the researchers examined their equivalents in the English subtitles. The findings showed that among impoliteness formulae, challenging questions have the most frequent occurrences. This fact indicates characters mostly attack the addressee's negative face wants. Two sub-formulae of insults named personalized negative vocatives and personalized negative references were not observed. Another major finding of the study was that LIBs had the same frequency and type in both the original version and the subtitles.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746659
لينک به اين مدرک :
بازگشت