شماره ركورد :
1116984
عنوان مقاله :
چگونگي انتقال طنز در دوبله فارسي پويانمايي شگفت انگيزان 2
عنوان به زبان ديگر :
Dubbing Humor into Persian: The Case of The Incredibles 2
پديد آورندگان :
حجازي، نصرت دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان فرانسه , حميدي، سحر دانشگاه تربيت مدرس - گروه زبان فرانسه
تعداد صفحه :
31
از صفحه :
159
تا صفحه :
189
كليدواژه :
ترجمه پويانمايي , طنز , نظريه فرهنگي بسنت و لفور , كاربردشناسي زبان , ادراك
چكيده فارسي :
با توجه به پيشرفت تكنولوژي ساخت فيلم، سالانه شاهد توليد پويانمايي هاي متعددي چون شرك، دلير، فروزن و غيره هستيم كه مخاطب بيشتر آن‌ها رده سني كودك و نوجوان است. ويژگي مهم اين پويانمايي ها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا كه انتقال طنز (فرم و كاركرد) در هر فرهنگي متفاوت است و ممكن است پيام يكساني در دو زبان مختلف تاثير يكساني را ايجاد نكند (ادراك) و نيز از آنجا كه بحث وفاداري به ديالوگ ها در ترجمه فيلم كمرنگتر از هماهنگي ديالوگ ها، صدا و تصوير است، اين سوال مطرح ميشود كه مترجمان ايراني براي انتقال طنز و افزايش ادراك پذيري آن براي كودك و نوجوان ايراني از چه تكنيك ها و ترفندهايي استفاده ميكنند و آيا مترجم با ترجمه ديالوگها همان تاثير طنزآميزي را در مخاطب ايراني ايجاد ميكند كه مخاطب غيرايراني آن را درك كرده است؟ هدف از اين پژوهش، بررسي چگونگي انتقال طنز در دوبله پويانمايي هاي كودك و نوجوان و توجه به سه مقوله فرم طنز در دو زبان مبدا و مقصد، كاركرد طنز در دو زبان و در نهايت بررسي شيوه هاي ادراك طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همين منظور، با انتخاب پويانمايي شگفت انگيزان 2 (2018) چگونگي انتقال طنز در اين پويانمايي را بررسي كرده‌ايم. در اين رابطه، ابتدا به معرفي ويژگيهاي منحصربه‌فرد دنياي چندوجهي پويانمايي و چالش هاي ترجمه اي آن ميپردازيم، سپس با تكيه بر زبانشناسي وينه و داربلنه و نيز با تكيه بر نظريه فرهنگي بسنت و لفور، چگونگي ساخت، كاركرد و ادراك طنز در دو نسخه اصلي و ترجمه‌شده را بررسي مينمائيم.
چكيده لاتين :
Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. Given that the transmission of humor (formally and functionally) varies in each culture and that the same message in two different linguistic-cultural spheres would not have the same effect (perception) and that the loyalty of dialogues in the translation of the films and animations is of less importance than the coherence of dialogues, audio and video, the question may be raised is that what translation techniques the translator adopts to translate the humoristic language. This paper, therefore, aims to investigate how humorous elements are translated within in Incredibles 2 (2018). First, we present the specified features of the multifaceted world of animation and its translational challenges. Then we examine the function and perception of humor in both the original and dubbed versions. Finally, the translator’s techniques for the transmission of humoristic references in the Persian version of Incredibles 2 are discussed.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746678
لينک به اين مدرک :
بازگشت