شماره ركورد :
1116997
عنوان مقاله :
طراحي پيكره و فرهنگ دوزبانه اصطلاحات راهنمايي و رانندگي بر پايه معناشناسي قالبي
عنوان به زبان ديگر :
Developing a Frame-Based Bilingual Corpus and Dictionary of Road Transportation Terms
پديد آورندگان :
امرايي، عليرضا دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي , حسابي، اكبر دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي , اسلامي راسخ، عباس دانشگاه اصفهان - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
33
از صفحه :
65
تا صفحه :
97
كليدواژه :
فرهنگ نگاري دو زبانه , فرهنگ ويژه مترجمان , معناشناسي قالبي , پيكره تطبيقي , اصطلاحات راهنمايي و رانندگي
چكيده فارسي :
مترجمان يكي از گروه هاي عمده كاربران فرهنگ هاي دوزبانه را تشكيل مي دهند. ليكن فرهنگ نگاران از ديرباز آنان را در زمره ديگر كاربران در نظر گرفته اند و كم تر به نيازهاي خاص آنان در استفاده از فرهنگ ها پرداخته اند. بنابراين در چند سال اخير مسئله طراحي فرهنگ هاي ويژه مترجمان مطرح گرديده و كارهايي پژوهشي و عملي در اين حوزه انجام شده است. بر اين مبنا، پژوهش حاضر كوششي بوده است تا يك فرهنگ دوزبانه فارسي و انگليسي در حوزه اصطلاحات راهنمايي و رانندگي و با تاكيد بر نيازهاي مترجمان تهيه گردد. ساختار اين فرهنگ بر يك پيكره تطبيقي دوزبانه متون راهنمايي و رانندگي استوار است كه با استفاده از معناشناسي قالبي برچسب گذاري شده است. بدين منظور يك هستان شناخت و يك شبكه قالبي براي اين حوزه طراحي شده است. سپس يك رابط كاربري براي جستجو در اين دادگان طراحي شده است كه امكانات مختلفي از قبيل جستجوي سنتي الفبايي و جستجوي مبتني بر معنا را فراهم مي سازد. اين كار به مترجمان، كه در حقيقت گروه مخاطبان هدف اين فرهنگ هستند، كمك مي كند تا با دقت و كارآمدي بيشتري بتوانند به طبيعي ترين شيوه بيان مفاهيم مورد نظر خود در هر دو زبان دست يابند. در پايان نيز نتيجه كار با برخي كارهاي انجام شده ديگر مقايسه شده است.
چكيده لاتين :
Although translators are a major group of users of bilingual dictionaries, they have been regarded by lexicographers as identical to other users and their needs have been largely neglected. Over the recent years, the development of translator dictionaries has become an important trend in both theory and practice. In this context, the present paper reports on a study to compile a bilingual dictionary of Persian and English in the field of road transportation with an emphasis on translators as the main audience. This dictionary is based on a bilingual comparable corpus which was annotated using semantic frames. A user interface was then designed to search the database with several options including meaning-oriented, as opposed to alphabetic, search. This provides translators facing an increasingly transforming job profile with another route to access more natural ways of expressing a concept in the target language. In the end, the results of this project are discussed in the context of translation-oriented lexicography
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746692
لينک به اين مدرک :
بازگشت