شماره ركورد :
1118069
عنوان مقاله :
پذيرش رباعيات عمر خيام ترجمه ادوارد فيتزجرالد در انگلستان
عنوان به زبان ديگر :
The Reception of F. Scott Fitzgerald Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam in England
پديد آورندگان :
حسيني، مصطفي دانشگاه بوعلي سينا - گروه زبان و ادبيات انگليسي
تعداد صفحه :
21
از صفحه :
53
تا صفحه :
73
كليدواژه :
پراور , ادبيات تطبيقي , رباعيات عمر خيام , پذيرش ادبي
چكيده فارسي :
جستار حاضر مباني نظري پذيرش ادبي را از منظر پراور تطبيق گر آمريكايي، تبيين مي كند و سپس نظرات او را بر پذيرش رباعيات عمر خيام در انگلستان اعمال مي كند. پذيرش رباعيات عمر خيام ترجمه ادوارد فيتزجرالد مانند هر اثر ادبي ديگر در انگلستان با فراز و فرودهايي همراه بوده است. اين مجموعه شعر در ابتدا با اقبال چنداني مواجه نشد، اما به تدريج به كمك عواملي چند مقبول طبع انگليسي ها افتاد. مطابق يافته هاي اين تحقيق عواملي مانند كيفيت ترجمه، كتاب گزاري هاي ادبي، تقريظ هاي اهل قلم، انجمن هاي ادبي و هنري، ناشران، نظيره ها و نقيضه ها، چاپ هاي غيرمجاز و چاپ هاي مصور هريك به نوعي مسير اقبال ادبي رباعيات خيام را كه در ابتدا مغفول مانده بود هموار كردند تا جايي كه اين ترجمه بومي شد و در زمره آثار اصيل انگليسي قرار گرفت.
چكيده لاتين :
The present paper formulates the theoretical tenets of literary receptions through the prism of S. S. Prawers’s, the brilliant American comparatist, ideas. It also uses Gérard Genette’s ideas on paratexts. Then it applies these theoretical tenets to the literary reception of Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam in England and America during the nineteen and twentieth centuries. Reception-studies plays a major role in comparative literary studies. According to Prawer, these kinds of studies must be done by expert comparatists. The literary reception of an author does not happen in a vacuum. It is full of ups and downs, and is under the influence of literary, social and even political discourses. To do so, the comparatist must do the followings: first, he/she must collect all the materials and interpret them, and began by examining of the chronology of translations. Second, he/she must pay close attention to the literary tastes and literary discourses of the target country. Third, the comparatist should note to the other media like radio, cinema, TV, and so on which play a role in the diffusion of a work. Fourth, the function of factors like the quality of translation, book reviews, introductions by literati, literary circles and institutions, publishers, literary parallels and parodies, pirated editions and editions must be examined by the comparatist. It must be noted that, these elements does not work to all works.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
7746834
لينک به اين مدرک :
بازگشت