عنوان مقاله :
مديريت ريسك: راهبردي براي ترجمۀ دقيقتر ترديدنماهاي متون علمي
عنوان به زبان ديگر :
Risk Management: A Strategy for a More Precise Translation of Hedges in Academic Articles
پديد آورندگان :
يوسفي، محمد امير دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان هاي خارجي - گروه زبان انگليسي , رضواني سيچان، بهنام دانشگاه اصفهان - دانشكده زبان هاي خارجي , رضواني سيچاني، احسان دانشگاه آزاد اسلامي واحد اصفهان (خوراسگان) - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
ترديدنما , ترجمه , مديريت ريسك , مصاحبه گفتمان محور نيمه ساختار يافته , توان منظوري
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر به بررسي روشهاي ترجمه به كار گرفته شده، از سوي دانشجويان مترجمي زبان انگليسي، در ترجمه ترديدنماها در يك مقاله علمي در حوزه پزشكي ميپردازد. در اين پژوهش از روش پيسانسكي پترلين و زلاتنار مو (2016) براي جمعآوري و تحليل دادهها جهت بررسي رويكرد دانشجويان ايراني در ترجمه ترديدنماها استفاده شده است. نتايج اين پژوهش نشان داد كه عليرغم اهميت ترديدنماها، نزديك به چهل درصد آنها در ترجمه به گونههاي مختلف حذف شده و يا تغيير كردهاند. سپس به روش مصاحبه گفتمان محور نيمه ساختار يافته دلايل تصميمات دانشجويان ارزيابي و تحليل شد. در آخر، يافتههاي پژوهش از منظر مديريت ريسك در ترجمه مورد بحث و بررسي قرار گرفت. نتايج اين بررسيها نشان داد چارچوب مديرت ريسك آنتوني پيم (2015) ميتواند به مترجمان در ترجمه ترديدنماها كمك كند.
چكيده لاتين :
The purpose of this study was to investigate the procedures adopted by Iranian translation students in the translation of hedges. To this end, participants were asked to translate an academic article in the field of medical sciences from English into Persian. Pisanski Peterlin and Zlatnar Moe’s (2016) approach was utilized for data collection and analysis so as to examine Iranian students’ general approach in hedging translation. The results indicated that, in spite of their importance in academic writing, almost forty percent of hedges were altered or deleted in different ways. Additionally, semi-structured discourse-based interviews were conducted to further examine the reasons behind students’ decisions regarding hedging translation. Finally, the findings were discussed within the risk management framework in translation. The analysis suggested that Anthony Pym’s (2015) risk management framework could provide a real help to translators in translating hedging devices.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبان شناسي