شماره ركورد :
1118686
عنوان مقاله :
رويكردي زبان‌شناختي پيرامون شبكة شعاعي در ترجمة ممنوعيت‌هاي زباني رمان التَشهّي
عنوان به زبان ديگر :
A Linguistic Approach on Radial Semantic Network in Translation of Taboos in Al-Tashahhi Novel
پديد آورندگان :
عرب يوسف آبادي، عبدالباسط دانشگاه زابل - گروه زبان و ادبيات عربي , افضلي، فرشته دانشگاه دامغان - گروه مترجمي زبان و ادبيات عربي , بهروزي، مجتبي دانشگاه زابل - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
28
از صفحه :
277
تا صفحه :
304
كليدواژه :
ممنوعيت زباني , استلزام معنايي , كم‌گفت , مجاز , عاليه ممدوح , التشهي
چكيده فارسي :
ميان زبان و عوامل فرهنگي پيوندي نزديك وجود دارد كه با گسترش روابط زباني ميان ملت‌ها، اين پيوند شديد‌تر مي‌گردد. زبان‌شناسان فرهنگي كه به بررسي تأثير و تأثرات زبان و فرهنگ بر يكديگر مي‌پردازند، معتقدند زباني كه بيشتر از همه تحت تأثير قرار مي‌گيرد، مي‌تواند بيشتر در معرض ورود واژگان و تعابير زبان فرادست قرار گيرد؛ بنابراين نقش مترجم به‌عنوان عامل انتقال­دهندة فرهنگِ مبدأ به زبان مقصد حائز اهميت است. در برخي از رمان‌هاي عربي تعابيري وجود دارد كه در جامعة ايران ممنوعيت زباني محسوب مي‌شود و مترجم علاوه بر امانت‌داري، بايد مناسب‌ترين راهكار را جهت كاهش بار معنايي منفي اين ممنوعيت‌ها به‌كار گيرد. مترجم مي‌تواند با ارائة شبكة شعاعي معنا به اين هدف نايل آيد. در پژوهش پيش رو تلاش بر آن است با تكيه‌بر روش توصيفي-تحليلي، ممنوعيت‌هاي زباني رمان التشهّي (2007) از عاليه ممدوح مورد بررسي قرار گيرد. نتايج نشان از آن دارد كه شبكة شعاعي در ترجمة ممنوعيت‌هاي زباني التشهّي، در حفظ خودانگارة اجتماعي مخاطب فارسي‌زبان بسيار مؤثر است. همچنين استلزام معنايي (41%)، مجاز (26%) و كم‌گفت (11%) پربسامدترين شعاع‌هاي شبكة معنايي در ترجمة پيشنهادي ممنوعيت‌هاي زباني التشهّي به‌شمار مي‌آيد.
چكيده لاتين :
There is a close relationship between language and cultural factors which becomes stronger with expansion of linguistic relations among nations. Translators play a critical role in transferring the culture of source language to target language. There are some interpretations in Arabic novels that are considered as taboo in Iran demanding the translator to try the most appropriate procedure to reduce the negative meaning of these taboos besides safekeeping the source language. The translator can achieve its goal by providing a radial network of meaning. The present study investigated the taboos of Al-Tashahhi novel (2007, A.D.) by Aliyah Mamdouh based on a descriptive-analytical method. The results of the study indicated that radial network in the translation of Al-Tashahhi taboo is very effective in maintaining the social self-sufficiency of the Persian-speaking audience. Also, semantic implication (41%), allegory (26%), and laconism (11%) is considered as the most frequent semantic network in the proposed translation of Al-Tashahhi taboos
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
علم زبان
فايل PDF :
7747882
لينک به اين مدرک :
بازگشت