شماره ركورد :
1119486
عنوان مقاله :
لغزش‌هاي محمدبن‌عبدالله بخاري در ترجمة كليله و دمنه
عنوان به زبان ديگر :
Mohammed bin Abdullah al-Bukhari's slips in the translation of Kalilah and Demna
پديد آورندگان :
حيدري، علي دانشگاه لرستان , ياراحمدي، مريم دانشگاه لرستان
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
67
تا صفحه :
86
كليدواژه :
ابن‌مقفع , نصرالله ‌منشي , پنجاكيانه , كليله‌ و‌ دمنه , داستان‌هاي بيدپاي
چكيده فارسي :
كليله‌ و ‌دمنه از جمله كتاب‌هايي است كه از ديرباز مورد توجه فرهنگ‌هاي مختلف قرار گرفته-است. به‌همين جهت مترجمان مختلفي با دخل و تصرف در اين كتاب، آن را متناسب با فرهنگ و ادبيات قوم خود تغيير داده‌اند. يكي از مشهورترين ترجمه‌هاي اين كتاب، داستان‌هاي بيدپاي از محمدبن‌عبدالله بخاري است. در اين مقاله، به روش تحليلي- مقايسه‌اي متن داستان‌هاي بيدپاي با متن عربي ابن‌مقفع مقايسه شده، مواردي كه عبدالله بخاري به ‌هر دليلي از عهدة ترجمه آن به‌خوبي برنيامده، مشخص و تحليل شده است. هرچند امكان دارد برخي از اين سهوها از جانب نساخان و يا مصححان داستان‌هاي بيدپاي يا متن عربي ابن‌مقفع بوده باشد. در برخي موارد براي روشن شدن مطلب از ترجمة فارسي نصرالله منشي و پنجاكيانه نيز كمك گرفته ‌شده‌است. طبيعي است كهگاهي اضافات يا حذفياتي از قبيل حكايت يا بابي در داستان‌هاي بيدپاي نسبت به متن عربي مشهود است كه مورد توجه اين مقاله نيست. در مجموع مي‌توان علاوه بر دخل و تصرف و سهو‌هاي نساخان، محمدبن عبدالله بخاري در برخي موارد متن عربي درست نديده و يا به درستي ترجمه نكرده است.
چكيده لاتين :
Kalila and Demna is one of the oldest cultures of books. As a result, various translators interacting with this book have adapted it to the culture and literature of their people.One of the most famous translations of this book is the tale of Bidpay Mohammad bin Abdullah Bukhari. In this article, a comparative analysis of the text of the Bidpay stories with the Arabic text of Ibn Moghfee has been compared, the cases that Abdollah Bukhari has not been well-written for any reason for translating it. However, it is possible that some of these echoes may have been on the part of the Nisakhan or the sculptor of the idiot stories or Arabic text of Ibn Moghfee. In some cases, Persian translation of Nasrallah Mansi and Panjakiane has also been helped to clarify the issue.It is natural that some additions or omissions, such as anecdote or bobby, are apparent in the stupid tale of the Arabic text that is not the subject of this article. In general, Mohammad ibn Abdollah Bukhari, in some cases, can not be properly translated or properly translated, in addition to the manipulation and transgression of Nisakhan.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
نثر پژوهي ادب فارسي
فايل PDF :
7751769
لينک به اين مدرک :
بازگشت