عنوان مقاله :
بررسي و مقايسه سه ترجمه فرانسوي سوره توحيد با رويكرد تحليل گفتمان
پديد آورندگان :
زماني، نادره دانشگاه سمنان - گروه زبان انگليسي , زماني، فاطمه دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات فارسي
كليدواژه :
قرآن , ساختارهاي گفتمان مدار , واژه گزيني , برابريابي
چكيده فارسي :
يكي از اصول مهم در ترجمه وفاداري به متن اصلي يا برابريابي است. از اين روي، علاوه بر تسلط بر دستور زبان مبدأ و مقصد، لازم است مترجم از بافت فرهنگي، اجتماعي، تاريخي و غيره متن مورد ترجمه نيز آگاه باشد. اين مسأله در ترجمه متون مقدس از جمله قرآن كريم از اهميت بيشتري برخوردار است. در مقاله حاضر، با تكيه بر رويكرد تحليل گفتمان، سه ترجمه فرانسوي سوره توحيد با يكديگر سنجيده شده است تا مشخص شود كه كدام ترجمه به نص قرآن نزديكتر است.
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني