عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمة نونية ابوالفتح بُستي به زبان فارسي؛ با تكيه بر اصل كمّيت
پديد آورندگان :
حيدري، احمد دانشگاه خليج فارس، بوشهر، ايران , قهرماني مقبل، علي اصغر دانشگاه شهيد بهشتي، تهران، ايران , زارع، ناصر دانشگاه خليج فارس، بوشهر، ايران , زماني، مسلم دانشگاه خليج فارس، بوشهر، ايران
كليدواژه :
ترجمة شعر , برابري كمّي , نونية ابوالفتح بُستي , بدرالدّين جاجرمي
چكيده فارسي :
نظريهپردازان از ترجمة شعر به عنوان دشوارترين نوع ترجمه ياد كردهاند. اصطلاح «ترجمهناپذير» عنواني است كه گوياي وجود چالشي عميق در ترجمة اين نوع اثر ادبي است. اين چالش به دليل تغييرات عمدهاي است كه در شكل و ساختار ترجمة شعر اتفاق ميافتد و آن را از متن اصلي بيگانه ميكند. ظرافت و ريزهكاريهاي ادبي موجود در شعر، نظريهپردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزيابي ترجمه از دريچة برابري و تعادل از حيث شكل و ساختار بپردازند و به صورتهاي متفاوت زبانشناختي دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرايند ترجمه، توجه ويژهاي داشته باشند. در اين جستار، به روش توصيفي ـ تحليلي و مقابلة متن مبدأ و مقصد به بررسي اصل كمّيت به عنوان يكي از اصول مهم در ايجاد تعادل و برابري ميان متن مبدأ و مقصد ميپردازيم. سپس ارزيابي مفهوم «كمّيت» را در ترجمة نونية ابوالفتح بُستي (قرن چهارم) از عربي به فارسي مورد توجه قرار ميدهيم. اين قصيده را بدرالدّين جاجرمي ـ به شيوة نيمهآزاد ـ در قرن هفتم به زبان فارسي برگرداندهاست. نتايج نشان ميدهد كه با وجود تلاش مترجم در حفظ كمّيت، ويژگيهاي نظام زباني مقصد موجب روي آوردن به افزايش كمّي از سوي مترجم شدهاست. افزايش كمّي در دو سطح واژگاني و معنايي در ترجمه آشكار است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي