شماره ركورد :
1122328
عنوان مقاله :
بررسي ترجمه كهنِ خطبه شقشقيه تصحيح عزيزالله جويني از منظر الگوي نقد ترجمه نيومارك (1988)
عنوان به زبان ديگر :
Study of the ancient translation of Shaqshaqiyah sermon, Corrected by Azizollah Jawini from the perspective of Newmark's translation critique scheme
پديد آورندگان :
رحيمي خويگاني، محمد دانشگاه اصفهان - گروه زبان و ادبيات عربي
تعداد صفحه :
38
از صفحه :
61
تا صفحه :
98
كليدواژه :
امام علي (عليه السلام) , شقشقيه , ترجمه فارسي , نقد ترجمه , الگوي نيومارك
چكيده فارسي :
نهج‌البلاغه با ترجمه فارسي قرن پنجم و ششم، كهن ترين ترجمه اي است كه از كتاب گران‌سنگ نهج‌البلاغه در دست ماست. اين ترجمه بر خلاف اهميت زباني و ادبي اش، كم‌تر مورد توجه زبان‌شناسان و ترجمه پژوهان بوده است. به همين خاطر، پژوهش حاضر در صدد است تا به عنوان يكي از اولين پژوهش ها در اين زمينه، به بررسي و نقد ترجمه خطبه مشهور »شقشقيه « با تكيه بر الگوي نقد پيتر نيومارك (1988) بپردازد. يافته هاي اين پژوهش كه با روش توصيفي تحليلي، نگاشته شده، نشان مي دهد كه مترجم در ترجمه واژگان بيش‌تر از راهكار انتخاب معادل فرهنگي و در ترجمه استعارات، بيشتر از راهكار بازسازي تصوير استعاري استفاده كرده است. وي هر چند روش تحت اللفظي را برگزيده است اما از حيث ساختارهاي دستوري، تابع بي قيد و شرط متن مبدا نبوده و مواردي از تغيير در ترجمه اش وجود دارد؛ اين تغييرات گاهي به خاطر مسائل ايدئولوژيك و گاهي نيز به دلايل زباني اتفاق افتاده است.
چكيده لاتين :
Nahj al-Balagha with the Persian translation of fifth and sixth centuries is the oldest translation of this valuable book in our hands. Contrary to its linguistic and literary significance, this translation has received little attention from linguists and translators. For this reason, the present study seeks to examine and criticize the Persian translation of the famous sermon "Shqshaqiyah" based on Peter Newmark's criticism model (1988) as one of the first studies in this field. The findings of this study, written based on descriptive-analytic method, show that the translator has used the cultural equivalent selection approach in translating words and the metaphorical image reconstruction strategy in translating metaphor. Although he has chosen the literal method, it has not been an unconditional function of the source text in terms of grammatical structures, and there are cases of changes in its translation; These changes are sometimes due to ideological issues and sometimes to linguistic reasons.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
فايل PDF :
7753784
لينک به اين مدرک :
بازگشت