عنوان مقاله :
تطبيق و ارزيابي ترجمههاي قرآنكريم فولادوند و الهيقمشهاي بر اساس الگوي گارسس (مطالعه موردي: سوره مباركه قمر)
عنوان به زبان ديگر :
Adapting and evaluating the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei Based on the Garces pattern (Case Study:Surah Mubarak Al-Qamar)
پديد آورندگان :
آذرشب، محمدعلي دانشگاه تهران - گروه مطالعات ترجمه عربي , ملكي، معصومه دانشگاه تهران , اسداله ئي، ليلا دانشگاه تهران
كليدواژه :
ترجمه فولادوند , ترجمه الهيقمشهاي , لگوي گارسس , سوره قمر
چكيده فارسي :
الگوهاي متعددي به ارزيابي كيفيت و نقد ترجمه ها مي پردازند كه در بين آنها الگوي گارسس زواياي بيشتري از نقد ترجمه ها را در برمي گيرد. اين الگو بر اساس اصل برابري ميان متن مبدا و مقصد استوار است و آن را در چهار سطح معنايي لغوي، نحوي صرفي، گفتمانيكاركردي و سطح سبكي كاربرد شناختي مي داند. اين پژوهش در صدد بوده است با روش توصيفي - تحليلي، ترجمه الهي قمشه اي و فولادوند از سوره مباركه قمر را بر مبناي سطوح چهارگانه مدل گارسس مورد بررسي و نقد قرار دهد. نتايج نشان مي دهد كه در سطح معناييلغوي در ترجمه فولادوند بسط معنايي بيشتر و در ترجمه الهي قمشه اي قبض معنايي، ابهام واژگاني و توضيح بيشتري مشاهده مي شود. در سطح صرفينحوي در ترجمه فولادوند ترجمه غلط ساختار صرفي و نحوي بيشتر و در ترجمه الهي قمشه اي جابجايي ساختار در ترجمه بيشتر وجود دارد. در سطح گفتمانيكاربردي در ترجمه فولادوند و الهي قمشه اي تغيير منظور آيات در حد يكسان و تغيير به سبب تفاوت هاي اجتماعي و فرهنگي در ترجمه فولادوند بيشتر مشاهده مي شود. در سطح سبكي - كاربرد شناختي در ترجمه الهي قمشه اي، تغيير كاربرد صنايع بلاغي بيشتر مشاهده مي شود. بنابراين ميزان افزايش در ترجمه الهي قمشه اي بيشتر و در ترجمه فولادوند ميزان مانش و ميزان كاهش، بيشتر مشاهده شد.
چكيده لاتين :
There are several patterns in the quality evaluation and critique of the Holy Quran translations, which among them the Garces pattern take more angles of translation critique. This pattern is based on the principle of equality between source and destination text and it considers in four levels of semantic - lexical, syntax - inflectional, discursive - functional, and stylistic-practical. This research aims to study and critique translation of the Holy Quran by Elahi Qomshei and Fooladvand based on the four principals of the Garces pattern with descriptive-analytical method. The results show that in the semantic - word semantic level in translation of Fooladvand the semantic extension is more and in the translation of Elahi Ghamshei seen more evident in the divine translation of meaning, semantic ambiguity, and more explanation. There are more incorrections in term of the gramatical- syntactic level in the translation of Fooladvand and structure shift is observed more in the Ghomshei translation. In term of the discursive – functional level change of verses is same in both of Fooladvand and Ghomshei translation and also change due to the social and cultural differences has more seen in Folladvand translation. The change of rhetorical industries is observed more at the stylistic-practical cognitive level in Elahi Qhomshei translation.Thus, the rate of increase in the translation of Elahi Qomshei is greater, and the rate of reduction in the translation of Foladvand is more founded and generally based on the Garces pattern the negative features is founded more than the positive one in both of translations.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث