شماره ركورد :
1130509
عنوان مقاله :
اقتصاد ترجمه: برآورد تابع درآمدي مترجمان ادبي ايران
عنوان به زبان ديگر :
Economics of Translation: Estimating the Earnings Function of Iranian Literary Translators
پديد آورندگان :
ميرصفيان، ليلا السادات دانشگاه اصفهان , پيرنجم الدين، حسين دانشگاه اصفهان - دانشكدۀ زبان‌هاي خارجي - گروه زبان و ادبيات انگليسي , نژاد انصاري، داريوش دانشگاه اصفهان - دانشكدۀ زبان‌هاي خارجي - گروه زبان و ادبيات انگليسي
تعداد صفحه :
21
از صفحه :
253
تا صفحه :
273
كليدواژه :
اقتصاد فرهنگ , درآمدِ مترجمانِ ادبي , بازار كار مترجمان , ترجمه ‌پژوهي
چكيده فارسي :
در ادبيات اقتصاد فرهنگ، نويسندگان در دستۀ هنرمندان قرار مي­گيرند، اما اقتصاددانانِ فرهنگ به رغم وجوه مشتركِ فراوان ميانِ مترجمان ادبي و نويسندگان در بازارِ كار، مترجمان را تقريباً ناديده گرفتند. اين مقاله قصد دارد با بهره‌گيري از پژوهش‌هاي اقتصاددانانِ فرهنگ درباره‌ي بازار كار هنرمندان و معدود مطالعاتِ اجتماعي-اقتصاديِ پژوهشگرانِ مطالعاتِ ترجمه، ويژگي‌هايي را بيابد كه درآمد مترجمان ادبي ايران را به بهترين نحو توضيح دهند. هدفِ ضمنيِ اين مقاله ايجادِ پيوند ميانِ ترجمه‌پژوهي و اقتصادِ فرهنگ است. ناگفته پيداست پژوهش‌هاي بيشتر درباره‌ي بازارِ كار مترجمان از يك طرف و بازار كارِ هنرمندان از طرفِ ديگر مي‌توانند به فهمِ هم‌ديگر كمك كنند و نهايتاً هر دو حوزه به غناي بيشتري دست يابند. واكاوي‌هاي اوليه‌ي داده‌هاي به دست آمده از مصاحبه با 118 مترجمِ ادبي وجوهِ اشتراكِ برجسته‌اي ميان بازار كارِ آن‌ها و بازار كار هنرمندان نشان مي‌دهد، از جمله درآمدِ پايين، چندپيشگي، و نقشِ كم‌رنگِ تحصيلاتِ آكادميك. نتايجِ تحليلِ رگرسيون چندگانه روشن كرد كه از ميانِ تجربه، تحصيلاتِ عالي، فاصله‌ي شغلي، ساعتِ كاري، جوايزِ دريافتي، عضويت در هيئت داوريِ جوايز و هيئت تحريريه‌ي مجلات ادبي، تنها متغيري كه اثر مستقيم و مثبت بر درآمد مترجم مي‌گذارد تعدادِ جوايزِ دريافتيِ اوست. تحصيلاتِ عالي و ساعاتِ كاري اثر مستقيم و منفي دارند و مترجمانِ ادبيِ مرد و مترجمان ادبيِ تهران‌نشين به ترتيب از مترجمانِ ادبيِ زن و مترجمانِ ادبيِ ساكنِ شهرهاي ديگر درآمدِ بيشتري كسب مي‌كنند.
چكيده لاتين :
Literary translators seem to share a lot with artists, especially in their labor markets, however, cultural economists studying artistic labor markets have rarely, if at all, included translators in their studies, probably because cultural economics, unlike translation studies, originated and flourished in countries whose languages belonged to the center of the global system of translations, where the ratio of translations to book publications is strikingly low. Drawing on the artistic labor market research by cultural economists and the few socioeconomic studies conducted by translation studies scholars, this paper aims at finding the features that best explain the literary translation income. Preliminary analysis of the data collected in interviews with 118 Iranian literary translators showed remarkable similarities with artists regarding their labor markets: low income, multiple job holdings, and the weak role of formal education, among others. The results of the multiple regression analysis indicated that the only variable – among experience, education, job distance, hours worked, awards, and membership of award jury and editorial board – with a direct positive effect was the number of awards received by the translator. However, the variables of higher education and monthly hours worked had direct negative effect, with female translator and those not living in the capital Tehran earning less than their counterparts.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
بررسي مسائل اقتصاد ايران
فايل PDF :
7895064
لينک به اين مدرک :
بازگشت