شماره ركورد :
1134429
عنوان مقاله :
نقد و ارزيابي تطبيقي برخي از ترجمه هاي معاصر فارسي قرآن كريم از مصدرهاي ميمي سوره بقره
عنوان به زبان ديگر :
A comparative critique and evaluation of some of the contemporary Persian translations of the Holy Qur'an From the Mimi Buddha Surah Baqara
پديد آورندگان :
اسودي، علي دانشگاه خوارزمي - گروه زبان و ادبيات
تعداد صفحه :
18
از صفحه :
9
تا صفحه :
26
كليدواژه :
قرآن كريم , نقد , ترجمه , سوره بقره , مصدر ميمي , ارزيبابي
چكيده فارسي :
ترجمه متون مقدس در رأس آن قرآن كريم، از ضروريات تبليغي دين اسلام به شمار مي‌آيد. توجه به رسالت فرا زماني و فرا مكاني قرآن، دانشوران بسياري را در طول تاريخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن كنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه مصدر ميمي در قرآن كريم است. مصدر ميمي از ديدگاه علما صرف، نحو و تفسير، اسمي است كه معني آن شبيه مصدر أصلي، همراه با قوَّۀ دلالت وتأكيد بوده، و علاوه بر حدث، غالباً بر انتهاء و نهايت امري نيز دلالت دارد. بررسي كتابخانه اي- تحليليِ ترجمه هاي معاصر قرآن كريم، از مصدرهاي ميمي سوره بقره، در سه شيوه تحت اللفظي از ابوالحسن شعراني، تفضيلي از مهدي الهي قمشه اي، عبدالمحمد آيتي و محمدرضا صفوي، و وفادار از ناصر مكارم شيرازي، مهدي فولادوند، مصطفي خرمدل، ابوالفضل بهرام پور، نشان مي دهد كه در همه اين ترجمه ها معناي اصلي مصدر ميمي مغفول واقع شده، و ترجمه امين يا وفادار تا حدودي به معناي اصلي مصدر ميمي، كه همان نهايت و سرانجام امر است، اشاره دارد. با لحاظ نمودن كاركرد واقعي مصدر ميمي، جدولي از ترجمه مصادر ميمي سوره بقره ارائه، و با بيان ترجمه پيشنهادي، معناي صحيح كلام الهي آشكار، و فهم بهتر آيات قرآن كريم را فراهم، و راه گشاي مترجمان بعدي، و پويايي دانش ترجمه قرآني خواهد شد.
چكيده لاتين :
The translation of sacred texts at the head of the Holy Qur'an is considered to be the propaganda of the Islamic religion. Due to the mission of the metaphysical and metaphorical Qur'an, many scholars in the history of Islam demanded to translate the Quran. Among them, the accuracy of the translation of Mindami is in the Holy Qur'an. From the point of view of the ulama, the syntax and the interpretation, it is a name whose meaning is similar to the infinite, combined with the signifying and expressive power, and in addition to Hadith, often implies the end and the last. The review of the library-analytic of contemporary translations of the Holy Qur'an, from the infallible Mimi of Surah Baqara, in three literal ways of Abolhassan Shahrani, a commentary on Mahdi Elahi Ghomshei, Abdolmohammad Ayati and Mohammad Reza Safavi, and loyal to Naser Makarem Shirazi, Mehdi Fouladvand, Mostafa Khorramdel, Abolfazl Bahrampour, shows that in all these translations, the main meaning of the infallible Mimi is neglected, and the Amin or Faithful translation is to some extent referred to as the ultimate meaning of the word, the ultimate and ultimate meaning of the matter. Taking into account the true function of Mimi, we present a table of translations of Mimi Surah Baqara and, by presenting the proposed translation, provide the correct meaning of the clear divine word, and provide a better understanding of the verses of the Holy Quran, and provide the next Translators and the dynamics of knowledge of the Quranic translation .
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي
فايل PDF :
7899512
لينک به اين مدرک :
بازگشت