عنوان مقاله :
چالشهاي ترجمۀ همزمان از زبان فارسي به عربي (مطالعۀ موردي: گفتمان نظامي)
عنوان به زبان ديگر :
The Challenges of Oral Interpretation from Persian to Arabic (A Case Study of Military Discourse)
پديد آورندگان :
كواري، علي دانشگاه امام علي، تهران، ايران , گنجي، نرگس دانشگاه اصفهان، اصفهان، ايران , طهماسبي، عدنان دانشگاه تهران، تهران، ايران
كليدواژه :
ترجمۀ شفاهي , ترجمۀ فارسي به عربي , گفتمان نظامي , آسيب شناسي ترجمه
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر با استفاده از روش توصيفي- تحليلي به دنبال يافتن چالشهاي ترجمۀ مترجمان شفاهي و شناخت عوامل تأثيرگذار بر اينگونه ترجمه در گفتمان نظامي است. از اين رو، به بررسي دقيق 44/261 دقيقه از فايلهاي صوتي- تصويري سخنرانيهاي مسئولان رده بالاي نظامي و رزمايشها و مراسمهاي نظامي كه به طور همزمان از شبكه عربي زبان «العالم» پخش شده بود، پرداخته شد. عمدهترين چالشها در حوزه چالشهاي زباني و غيرزباني است. مهمترين چالشهاي زباني به ترتيب شامل: حذف و از دست دادن بعضي از اطلاعات مهم و اساسي، عدم آشنايي با واژگان و اصطلاحات نظامي و نيز افزايش نابجا در ترجمه است. همچنين مهمترين چالشهاي غيرزباني را ميتوان حذف بخشي از اطلاعات به سبب سرعت سخنران در زبان مبدأ، تفاوت فرهنگي ميان دو ملت و نيز ضعف عملكرد مترجم دوزبانه عنوان كرد. اين چالشها بيشتر به ترتيب در مراسم رژه و مانورها و سخنراني فرماندهان نمايان ميشود.
چكيده لاتين :
The current study aims to focus on the Persian to Arabic oral translation of speech of high-ranking military officers, maneuvers, and military parades. The purpose of the study is to find the challenges of oral interpreters and to find the influential factors to this kind of translation. In doing so, a descriptive-analytic approach was used to answer the research questions. Random sampling was used to investigate 200 minutes of audio-visual speech of high-ranking military offices, military maneuvers and military ceremonies, broadcasted in Alalam Arabic News Network. The analysis of the challenges showed that lack of military terminology knowledge, misunderstanding of the speaker’s intention, omission, losing key information, and incorrect addition were among the most important challenges of oral translation. Non-linguistic challenges included cultural different between two cultures, the rate of the speech in the origin language and bilingualism of the translator. These challenges were mostly apparent in parade ceremonies, military maneuvers, and commanders’ speech respectively.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي