شماره ركورد :
1147439
عنوان مقاله :
سبك ترجمه استعارات فولادوند و حلبي بر اساس راهكارهاي ترجمه استعاره نيومارك (مطالعه موردي جزء اول قرآن كريم)
پديد آورندگان :
احمدي ، سجاد دانشگاه بوعلي‌سينا , گلي ، حسين دانشگاه اراك
از صفحه :
93
تا صفحه :
114
كليدواژه :
سبك , ترجمه استعاره , نيومارك , فولادوند , حلبي
چكيده فارسي :
استعاره به عنوان يكي از وجوه زيباشناختي كلام، به‌ويژه در اثر ادبي مانند قرآن‌كريم، همواره مورد توجه اهل فن و ادب واقع شده‌است و يكي از پركاربردترين وجوه بلاغي به حساب مي‌آيد. برگردان استعاره، در نگاه برخي افراد چنان ناممكن مي‌نمايد كه گويي امري ناشدني است. البته نظريه‌پردازان بزرگي چون نيومارك، تعريف دقيقي براي ترجمه استعاره پيشنهاد كرده‌اند كه امروزه كاربست آن را از سوي مترجمان مختلف، به‌ويژه در علوم ديني شاهد هستيم. در اين جستار، پس از نگاهي گذرا به تعريف كلي استعاره و بيان ساختارها و چارچوب‌هايي كه نيومارك براي ترجمه استعاره پيشنهاد مي‌كند، به بررسي مقايسه‌اي سبك ترجمه فولادوند و حلبي از استعاره‌هاي جزء يك قرآن كريم مي‌پردازيم. هدف از اين مقاله آن است كه جهان‌بيني جديدي از ترجمه استعاره را پيش ‌روي مخاطب خود بگشايد. روشي كه در مقاله اتخاذ شده، بر آن است كه از رهگذر تفاسير مختلف به بررسي سبك ترجمه دو مترجم مذكور پرداخته، در پايان نيز شرح داده خواهد شد كه دو مترجم از كدام چارچوب نظري بيشتر بهره گرفته‌اند و دليل بسامد بالا يا پايين برخي از اين چارچوب‌ها در كار دو مترجم چيست. هرچند در ترجمه‌هاي قديم، پايبندي مترجم به بازتوليد براي حفظ زبان مبدأ نمود دارد، اما امروزه از شيوه‌هاي مختلفي براي ترجمه استعاره استفاده مي‌شود كه هر يك هدفي خاص را دنبال مي‌كند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت