عنوان مقاله :
آموزش مترجمي فرانسه در دانشگاههاي ايران: بررسي مشكلات ترجمۀ واژگان چندمعنا
پديد آورندگان :
فرجاه ، مرجان دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكدۀ ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي , مظهري ، مينا دانشگاه علامه طباطبائي - دانشكدۀ ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي
كليدواژه :
آموزش ترجمه , زبان فرانسه , چند معنايي , توانش ترجمه , فرهنگ لغات.
چكيده فارسي :
آموزش مترجمي در ايران، تاكنون از ديدگاههاي مختلف بررسي شده است و كاستيهاي اين آموزش و مشكلاتي كه دانشجويان اين رشته با آن روبه رو هستند، از ابعاد متفاوت ارزيابي شده است. با وجود اين، به نظر ميرسد پژوهشگران حوزۀ مطالعات و آموزش ترجمۀ زبان فرانسه در ايران، واژگان چندمعنا و چگونگي ترجمۀ اين پديدۀ ابهامزا را ناديده گرفتهاند. در همين مورد، با درنظر گرفتن ويژگي هاي واژگان چندمعنا و توانش دانشجويان اين رشته، با نگاهي به نقشۀ هولمز/ توري از مطالعات ترجمه و شاخۀ كاربردي آن كه شامل تربيت مترجم و فرهنگ لغات به منزلۀ ابزار ترجمه است، نظريۀ كاترينا رايس از انواع متن و كاربرد آن ها و نظريۀ گروه PACTE از توانش ترجمه در محيطهاي آموزشي، از طريق دو سنجش ميان ۳۲ دانشجوي مقطع كارشناسي رشتۀ مترجمي فرانسه در دو گروه و همچنين، بررسي پيكرۀ ترجمۀ كتابLe choix de lettres de JeanJacques Rousseau: Traduction et texte original كه از سوي هشت تن از دانشجويان مقطع كارشناسي ارشد رشتۀ مترجمي و ادبيات فرانسه انجام گرفته است، اين مشكل بررسي شد. در مورد اول، بيشتر از دو سوم دانشجويان گروه اول كه تنها از فرهنگ دوزبانۀ فرانسه ـ فارسي استفاده كرده بودند، نتوانستند به درستي جملات حاوي اين نوع واژگان را ترجمه كنند، در حالي كه اين ميزان در گروه دوم برعكس است. در ميان دانشجويان مقطع كارشناسي ارشد نيز اين مشكل همچنان وجود دارد. با توجه به نتايج به دست آمده، براي رفع اين مشكل بايد از فرهنگهاي تك زبانۀ فرانسه ـ فرانسه استفاده شود.
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني
عنوان نشريه :
جستارهاي زباني