عنوان مقاله :
بررسي استراتژي هاي به كار رفته در ترجمه نو واژگان در رمان هري پاتر و شاهزاده دو رگه بر اساس مدل نيومارك (1988)
عنوان به زبان ديگر :
Neologisms in Two Persian Translations of ‘Harry Potter and the Half-Blood Prince’ Based on Newmark’s Model
پديد آورندگان :
غفوري، مريم دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي , نعيمي، امين دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
مدل نيومارك , نوواژه , هري پاتر
چكيده فارسي :
زبان ها هرروزه در حال گسترده شدن هستند و ساختارهاي جديد در موقع نياز ساخته مي شوند.اهداف اين تحقيق عبارتست از بررسي استراتژي هاي به كار رفته در ترجمه نوواژگان در رمان هري پاتر و شاهزاده دورگه و بررسي اين موضوع كه آيا تفاوت معناداري بين استراتژي هاي به كار رفته توسط مترجمان فارسي د راين رمان وجود دارد .و چه استراتژي هايي بيشترين تكرار يا كمترين تكرار را داشته اند.براي دست يابي به اهداف اين تحقيق، محقق دو ترجمه فارسي از اين رمان را انتخاب كرده است .براي پيداكردن نوواژگان در اين رمان ،متن مبدا جمله به جمله با متن فارسي مطابقت داده شد و براساس تعاريف و دسته بندي هاي مدل نيومارك نوواژگان مشخص شدند. نتايج تحليل داده ها نشان داد كه بيشترين و پرتكرارترين استراتژي در ترجمه نوواژگان در ترجمه ويدا اسلاميه گرته برداري بود و كمترين ميزان را استراتژي تلفيق داشت.در ترجمه شهناز مجيدي بيشترين استراتژي به كار رفته گرته برداري و كمترين آن تلفيق و توصيف بود.برطبق نتايج ازمون كااسكور هيچ تفاوت معناداري بين استراتژي هاي به كاررفته در بين مترجمان در ترجمه نوواژگان وجود نداشت.نتايج اين تحقيق مي تواند براي مترجمان و دانشجويان مترجمي مفيد باشد از اين رو كه با استراتژي هاي به كار رفته در ترجمه نوواژگان از انگليسي به فارسي مطلع گردند
چكيده لاتين :
Languages are widening every day and new words and structures are born when they are needed. The objective of this study is to survey the strategies that are used in the translation of neologisms in Harry Potter and the Half-Blood Prince and to see if there is a significant difference between the strategies used by Persian translators in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and to find the most and the least strategies adopted by the Persian translators. To address the objectives of the present study, the researcher selected two Persian translations of the novel. To identify the neologisms used in the texts, the source text along with its translations was cross-analyzed sentence-by-sentence. Afterwards, on the basis of Newmark's definitions and classifications of neologisms, the neologisms were identified. The strategies which were used in the translation of various types of neologisms were also investigated. Data analysis involved quantitative analysis. It was concluded that the most frequent strategy used by translator Vida Eslamieh was through-translation and the least frequent strategy was modulation. In Shahnaz Majidi's translation, the most frequent strategy was through-translation. The least frequent strategies were modulation and descriptive terms. According to the results of the chi-square test, there was no significant difference among the strategies used by two Persian translators in translation of neologisms. The results of this study can be useful for translators and students to become aware of the strategies used in English to Persian translations of the neologisms.
عنوان نشريه :
جستارنامه ادبيات تطبيقي