شماره ركورد :
1150746
عنوان مقاله :
بررسي نقش جنسيت در دو ترجمه ي فارسي كتاب هزار خورشيد تابان بر اساس مدل ودينگتون
عنوان به زبان ديگر :
The Role of Gender in Persian Translations of A Thousand Splendid Suns Based on Waddington’s Model
پديد آورندگان :
جويا، مه جبين دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - دانشكده علوم انساني - گروه مترجمي زبان انگليسي , صياديان، سيما دانشگاه آزاد اسلامي واحد ميبد - گروه زبان انگليسي , نعيمي، امين دانشگاه آزاد اسلامي واحد يزد - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
118
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
137
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
جنسيت , ترجمه , هزار خورشيد تابان , مدل ودينگتون , روشc
چكيده فارسي :
جنسيت يكي از مسائل بحث برانگيز اجتماعي است كه از لحاظ نقش همواره تفاوت شگرفي ميان مردم جوامع ايجاد كرده است. جنسيت همواره موضوع مطالعات بوده است كه از آن ميان مي توان به مطالعات ترجمه اشاره كرد كه عمدتا به بازنمايي تاثير افكار در فرايند و ترجمه ي آثار پرداخته است. پژوهش حاضر سعي دارد تا نقش جنسيت در ترجمه هاي فارسي كتاب هزار خورشيد تابان بر اساس مدل ودينگتون، روش C را بررسي كند. در پژوهش حاضر، دو ترجمه ي فارسي از كتاب هزار خورشيد تابان بررسي شد، يكي از ترجمه هاتوسط دو مترجم زن، خانم ها گنجي و سليمان زاده و ديگري توسط يك مترجم مرد، آقاي غبرائي انجام شده است كه بر اساس مدل ودينگتون، روش Cبررسي مي شود. بعد از بررسي ها، نتايج تحقيق نشان داد كه اگر چه مترجم مرد در ترجمه ي خود مواردي را حذف كرده بود، نتايج آزمون خي دو نشان داد كه تفاوت معناداري بين مترجمين زن و مرد در صحت ترجمه و كيفيت ترجمه وجود ندارد. هم چنين نتايج اين تحقيق نشان داد كه مترجمين زن از دقت بيشتري نسبت به مترجم مرد برخوردار بوده اند. اميد است كه نتايج تحقيق نه تنها براي معلمان و دانش آموختگان ترجمه مفيد باشد بلكه براي مترجمين و موسسات آموزشي نيز مفيد مي باشد. علاوه بر موارد بالا، مترجماني كه كتاب ها را ترجمه مي كنند با خواندن اين پژوهش مي توانند از خطاهاي مرتبط به صحت و كيفيت ترجمه دوري نمايند.
چكيده لاتين :
Being among the most controversial issues in the social arena, gender has always made difference among people in societies. Gender is always a topic for research including translation studies which are mainly interested in the representation of ideas in translation process and product. This study attempted to investigate the role of gender in Persian translations of A Thousand Splendid Suns based on Waddington’s model, method C. In the present study, two translations of A Thousand Splendid Suns were studied, one of them was translated by female translators, Ganji and Soleyman Zade and the other one was translated by a male translator, Ghabraei, and they were compared based on Waddington’s model, method C. Although there were some deletion cases in male’s translation, the results of chi-square showed that there was not any significant difference between the translators in their success to maintain the quality and accuracy in translation. The results of the study showed that the female translators outperformed the male counterpart in completing the part of accuracy. It is hoped that the findings of this research would be beneficial not only to English Translation teachers and learners, but also to translators as well as translation institutes. Furthermore, translators are supposed to translate the books and avoid the errors in the present study regarding quality and accuracy.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
جستارنامه ادبيات تطبيقي
فايل PDF :
8169650
لينک به اين مدرک :
بازگشت