شماره ركورد :
1155365
عنوان مقاله :
گماني درباره ضبط يك نام جاي در ويس و رامين
عنوان به زبان ديگر :
An Estimation about Registration of a Place-Name in Vis and Râmin
پديد آورندگان :
ﻧﻮﯾﺪي ﻣﻼﻃي، ﻋﻠﯽ فرهنگستان زبان و ادب فارسي
تعداد صفحه :
6
از صفحه :
94
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
99
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
وﯾﺲ و راﻣﯿﻦ , ﺗﺼﺤﯿﻒ , ﻓﺨﺮاﻟﺪ٘ﯾﻦ اﺳﻌﺪ ﮔﺮﮔﺎﻧﯽ , ﻧﺴﺮﯾﻦ
چكيده فارسي :
وﯾﺲ و راﻣﯿﻦ، اﺛﺮ ﻓﺨﺮاﻟﺪ٘ﯾﻦ اﺳﻌﺪ ﮔﺮﮔﺎﻧﯽ، از ﮐﻬﻦ ﺗﺮﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﻫﺎي زﺑـﺎن ﻓﺎرﺳـﯽ اﺳـﺖ ﮐـﻪ رﯾﺸﻪ اش ﺑﻪ دوران ﭘﯿﺶ از اﺳﻼم ﺑﺎز ﻣﯽ ﮔﺮدد. ﺑﺎ وﺟﻮد اﯾﻨﮑﻪ از اﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﺗـﺎ ﮐﻨﻮن ﭼـﺎپ ﻫـﺎي ﻣﺘﻌﺪ٘دي ﻋﺮﺿﻪ ﺷﺪه و ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ﺑﺴﯿﺎري درﺑﺎرة آن ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ، ﻫﻨﻮز ﺑﺎب ﺗﺤﻘﯿﻖ درﺑـﺎرة آن ﺑﺎز اﺳﺖ. از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻮارد ﻗﺎﺑﻞِ ﺗﻮﺟ٘ﻪ در اﯾﻦ اﺛﺮ وﺟﻮد واژه ﻫﺎﯾﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻤﮑﻦ اﺳﺖ ﺻﻮرت ﺗﺼﺤﯿﻒ ﺷﺪة واژه ﯾﺎ واژه ﻫﺎي دﯾﮕﺮي ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﮐﻪ در اﯾﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﯾﮑـﯽ از آﻧﻬـﺎ ﻣـﯽ ﭘـﺮدا زﯾﻢ. در ﭘﺎﯾﺎن ﯾﮑﯽ از ﺑﯿﺖ ﻫﺎي ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ واژه اي آﻣﺪه ﮐﻪ ﻫﻤﮥ ﻣﺼﺤ٘ﺤﺎن آن را »ﻧﺴـﺮﯾﻦ « ﺧﻮاﻧـﺪه اﻧـﺪ. اﻣ٘ـﺎ ﺑﺎﺗﻮﺟ٘ﻪ ﺑﻪ ﺳﯿﺎق ﺳﺨﻦ اﯾﻦ واژه ﺑﺎﯾﺪ ﻧﺎم ﯾﮏ ﻣﮑﺎن ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ در اﯾـﻦ ﺻـﻮرت »ﻧﺴـﺮﯾﻦ « ﺧـﻮاﻧ ﻧﺎدرﺳﺘﯽ اﺳﺖ. ﻣﺎ ﺑﺎ اراﺋﮥ ﺷﻮاﻫﺪي ﻧﺸﺎن داده اﯾﻢ ﮐﻪ اﯾﻦ واژه در واﻗﻊ »ﺷﻨﺘﺮﯾﻦ« اﺳـﺖ و ﺷـﺎﻋﺮ ﺑﺮاي ﮔﻨﺠﺎﻧﺪن آن در وزن ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ، ﺑﻪ ﻧﺎﭼﺎر ﯾﮑﯽ از ﺣﺮوف »ﻧﻮن« ﯾﺎ »ﺗﺎء« را ﺣـﺬف ﮐـﺮده و آن را ﺑﻪ ﺻﻮرتٙ »ﺷﺘﺮﯾﻦ« ﯾﺎ »ﺷﻨﺮﯾﻦ« در ﺑﯿﺖ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه اﺳﺖ. اﻣ٘ﺎ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﮐﺎﺗﺒﺎن ﮐﻪ اﯾﻦ واژه ﺑﺮاﯾﺸـﺎ ناﻣﻔﻬﻮم ﺑﻮده اﺳﺖ، آن را ﺑﻪ »ﻧﺴﺮﯾﻦ« ﺗﺒﺪﯾﻞ ﮐﺮده اﻧﺪ.
چكيده لاتين :
Vis and Râmin is one of the oldest narrative poems in the Persian language that is rooted in pre-Islamic era. Although there are several publications available for this book and many researches has been performed on it, there is still some room for more researches on this subject. Among interesting elements in this book are some of its words that could be the corrected form of some other word or words, and one of such words is the subject matter of this research. At the end of one of the verses in this poem, there is word that all the proofreaders have thought it to be “nasrin” (نسرين). However, concerning the context that it is used in, it should be a place-name, which suggests that “nasrin” may not be a correct registration of this word. I have shown that the correct form of this word should be “shantarin” (شنترين), and the poet may have inevitably eliminated the letter “n” (نون) or “t” (تاء) to fit it in the correct poetic tone and has written it like “shatrin” (شترين) or “shanrin” (شنري ن). However, in time, the proofreaders have failed to understand the word and have substituted it with “nasrin”.
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
نامه فرهنگستان
فايل PDF :
8172179
لينک به اين مدرک :
بازگشت