شماره ركورد :
1159872
عنوان مقاله :
واكاوي ساختار آيات الأقسام در قرآن كريم و چالش هاي فراروي ترجمه آن (نمونه موردي: سوره بلد در ترجمه آيتي، فولادوند، الهي قمشه اي، تفسير الميزان، تفسير مجمع البيان، تفسير نمونه و تفسير نور)
عنوان به زبان ديگر :
Probing the structure of Quranic oaths verses and the challenges of its translation:( Balad Surah as a target in translations of Ayati, Fuladvand, Elahi Ghomshei, Almizan Tafsir, Majmaa Albayan Tafsir, Nemuneh Altafsir and Noor Tafsir)
پديد آورندگان :
ديوسالار، فرهاد دانشگاه آزاد اسلام كرج
تعداد صفحه :
32
از صفحه :
31
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
62
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمه قرآن كريم , آيات الأقسام , سوگندهاى قرآن , سوره بلد , چالش هاي ترجمه
چكيده فارسي :
قرآن كريم داراي ابعادي مختلف، ظاهري دلكش و باطني عميق است. از جمله اين كرانه‌هاي دوردست و معاني بلند سوگندهاي آن است. سوگندها بخش عظيمي از آيات قرآن و مخصوصا سوره هاي كوچك مكي را به خود اختصاص داده اند. جملات سوگند از اجزايي جدا ناپذير همچون مُقسَم به ومُقسَم لَه تشكيل شده كه بدون هم معناي كاملي ندارند. اين دو جزء در اكثر آيات الأقسام به زيبايي بيان شده است. در اين پژوهش كه به روش توصيفي_ تحليلي همراه با واكاوي و تحليل ارتباط ساختارهاي جمله قسم مي باشد، به بررسي چالش هاي فراروي ترجمه ساختار آن در قرآن كريم _ نمونه موردي سوره بلد- در گفتار مترجمان و مفسران مي پردازد. شايان ذكر است كه قسم از ديدگاه نحويون، از روش‌هاي تأكيد در گفتار بوده و ناگزير از داشتن جواب است كه هدف از قسم را بيان مي‌كند. و از جمله اسلوب‌هايي است كه متكلم كلام خود را با آن مؤكّد و حتمي مي سازد. آنچه كه از بررسي آيات قرآن در اين خصوص استفاده مىشود، اين است كه سوگندهاى قرآني عالىترين وسيله جهت گرايش افكار انسان به تحقيق در ژرفاى مسائل مختلف و موجودات جهان است تا از رهگذر اين كوشش ها و دقت ها درهاى علوم را بسوى جامعه انسانى بگشايند. پس شايسته است كه بيشتر به ارتباط ميان اجزاي مختلف ساختار جمله قسم از طرف مفسرين و مترجمين در ترجمه هاي قرآن كريم مورد اهتمام قرار گيرد. حاصل بررسي ترجمه هاي قرآن مؤيد اين موضوع است كه متأسفانه ترجمه هاي مدّ نظر و ديگر ترجمه هاي موجود، در ارتباط ميان اركان مختلف ساختار قسم - بخصوص در سوره بلد- آن را مورد توجه قرار نداده اند.
چكيده لاتين :
The Holy Qur'an has different dimensions and a delicate appearance and deep inner. Among these high meaningsand deep concepts are its oaths. Oaths confer a large part of the Quranic verses, and especially the small Mecca’s Surahs. The oaths are composed of indissoluble components, as well as Swear (Moghsem Beh) it and Sworn (Moghsem lah), which have no meaning without each other. In the present Descriptive-analytical study, we have investigated the relation between the structures of oath sentence. Also, the challenges in various translations of these sentences- the Balad Surah as a target- in view points of different translators and commentators were studied. It is notable that from the syntax scientists viewpoint, oath is considered as what makes the sentence emphasizing; Therefore, it is one way to emphasize usual statements and has no way except having an answer stating oath's objective. Since the Qur'an's oaths are the ultimate means for the tendency of human thoughts to research in the depths of various issues and creatures of the world in order to open up the science doors in to the human community.Then, it is necessary to notice into relationship between the various components of the structure of the oath sentences by commentators and translators in the translations of the Holy Quran. The results of this study on the various translations of the Holy Quran indicate that unfortunately the above mentionedtranslations and the other could not consider the exact relationship between different components of oath structure especially in Balad Surah.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي
فايل PDF :
8191419
لينک به اين مدرک :
بازگشت