عنوان مقاله :
بازنگري ترجمه «ما» در ده جزء اول قرآن كريم؛ مطالعه موردي ترجمه هاي فولادوند و قمشه اي
عنوان به زبان ديگر :
A Revision on the definition of Maa in Quran on the basis of the translation of Qomeshei and Fouladvand
پديد آورندگان :
عباسي، نجات دانشگاه آزاداسلامي واحد علوم و تحقيقات - زبان و ادبيات عرب، تهران , بختياري، فرشته دانشگاه آزاداسلامي واحد علوم و تحقيقات - زبان و ادبيات عرب، تهران , نبي لو، شهناز دانشگاه آزاد واحد تهران شمال
كليدواژه :
ترجمه قرآن , انواع «ما» , فولادوند , قمشهاي
چكيده فارسي :
يكي از چالشهايي كه مترجمان قرآن با آن روبرو هستند، ترجمه صحيح بعضي از الفاظ چندمعنايي قرآن مانند «ما» است كه به خاطر تنوع وشباهت كاربرد باعث شده كه مترجمان بر اساس عقيده شخصي خود عمل كنند و ترجمه هايي را با اشتباهات و دشواري فهم ارائه دهند.در اين پژوهش كه براساس بحث توصيفي- تحليلي مي باشد، تلاش شده كه ضمن توضيح و تبيين حرف «ما» در قرآن كريم، به بازنگري ترجمه هاي آقايان قمشه اي و فولادوند صورت گيرد و ترجمه هاي اصلاحي و پيشنهادي براي آن ارائه گردد. لذا با توجه به سخنان بزرگان و اختلافاتي كه بر نوعيت «ما» وجود داشت با ارجحيت و اتفاق نظر آراء به نقد در ترجمه هاي دو بزرگوار وارد شده و تفاوت هاي معنايي آن ذكر گرديده است.
چكيده لاتين :
One of the challenges that the translators of Quran encounter with is the translation of the polysemous words such as {ma}. These words have some similarities and diversities in their application so the translators interpret them on the basis of their beliefs which are incorrect and complicated.
In this descriptive-analytic research, we tried to explain and define the word Maa and revise the translation of Qomeshei and Fouladvand in order to correct the errors and make suggestion . In this research ,different meanings of Maa are expressed according to the diversity of its application in different verses and the majority of criticisms on these two translator (qomeshei and fouladvand).
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي